Поэтому в третьей эпохе для общения между племенами ор ки вынуждены были использовать язык вестрон; и многие из их более древних племен, таких, которые жили на севере и Туман ных горах, долго использовали вестрон как свой собственный язык, хотя в их использовании он становился грубым и непри ятным, как все орочьи языки. На этом жаргоне т а р к "житель Гондора" было образовано от т а р к и л, слова на квенди, обозначавшего потомков нуменореан.
Говорят, черная речь была избретена в темные годы Сау роном и что он хотел сделать ее языком всех своих слуг, но это не удалось ему. Из черной речи, однако, заимствовано много слов, широко распространенных среди орков в третьей эпохе, таких, как с э т - "огонь". Но после первого свер жения Саурона этот язык был забыт всеми, кроме назгулов. Когда Саурон вновь возродился, черная речь стала языком Ба рад-Дура и капитанов Мордора. Надпись на кольце была сделана на древней черной речи, а проклятия орков Мордора из более упрощенной формы черной речи, использовавшейся солдатами башни тьмы, капитаном которых был Гришнакх, на этом языке ш а р к у означает "старик".
Т р о л л и. Слово тролли соответствует в синдарин т о р о г. Со времени своего появления в сумерках древних дней это были тупые неподвижные создания, как и звери, но обладавшие речью. Но Саурон использовал их, обучив тому нем ногому, чему можно было их научить, и усилив их злобность. тролли свой язык заимствовали у орков; а западных землях горные тролли говорили на упрощенном варианте общего языка.
Но в конце третьей эпохи в южном Чернолесье появилась новая раса троллей. На черном языке их называли олог-хей. Несомненно, что их вывел Саурон, но неизвестно, от какого племени. Некоторые утверждали, что это не тролли, а гигантс кие орки; но олог-хэй по телосложению и уму были непохожи даже на самых больших орков, которых они намного превосходи ли размером и силой. Они были тролли, но полные злой воли своего хозяина: свирепая раса, сильная, проворная, яростная и коварная. В отличие от старой расы сумерек они могли вы держивать солнце столько, сколько удерживала их воля Сауро на. Они мало говорили и единственным знакомым им языком была черная речь Барад-Дура.
Г н о м ы. Гномы - совершенно особая раса. О их странном бытии и о том, почему они одновременно и похожи и непохожи на эльфов и людей, рассказывается в "Сильмарильо не"; но об этих сказаниях меньшие эльфы Среднеземелья не знают, а сказания поздних людей перепутаны с воспоминаниями о их собственной расе.
Гномы - крепкий, упорный народ, таинственный, работя щий, хорошо помнящий обиды (и добрые дела тоже); гномы любят камень, драгоценности, любят придавать вещам форму своими руками. Они не злы по природе и мало кто из них добровольно служил врагу, что бы ни утверждали об этом сказания людей. Ибо люди древности завидовали богатству гномов и искусству их рук, и между этими расами не было дружбы.
Но в третьей эпохе во многих местах между гномами и людьми устанавливаются более дружественные отношения; и в соответствии со своей природой гномы, работая, путешествуя и торгуя после разрушения своих древних обиталищ, использовали языки людей, среди которых жили. Но тайно (в отличие от эль фов, они строго хранили свои тайны, не раскрывая их даже друзьям) они используют свой собственный странный язык, ма ло изменяющийся с годами; он скорее превратился в язык фоль клора, чем повседневного употребления, и они берегут его и охраняют, как сокровище прошлого. Мало кто из представителей других рас преуспел в его изучении. В повествовании он появ ляется лишь в нескольких географических названиях, которые Гимли сообщает своим товарищам, и в воинском крике, который он издает при осаде Хорнбурга. Этот крик, собственно, не яв ляется тайной и был слышен на многих полях сражений со вре мен молодости мира. Б а р у к к а з а д! К а з а д а и м е н у! "Топоры гномов! Гномы против вас!"
Имя самого Гимли, однако, и имена всех его родственни ков - северного (человеческого) происхождения. Свои собст венные тайные (или "внутренние") имена гномы не открывали никому. Даже на могилах они не высекают их.
II. Относительно перевода
При передаче материала Красной Книги для современного читателя главная лингвистическая трудность заключалась в том, что бы перевести, насколько это возможно, в систему на ших терминов. Лишь языки, чуждые вестрону, были оставлены в их оригинальной форме; но они сохранились главным образом в названиях местностей и именах людей.