Срок получения профита "владельцами авторских прав" с давным-давно умершего автора постоянно растёт и кое-где уже добрался до первой сотни лет. Вообще-то, исторически под правами
Новыми веяниями и высокотехнологичной защитой авторских прав порадовал сайт Российской государственной библиотеки[30] – замечательного просветительского учреждения уверенно вставшей на рыночные рельсы "молодой демократической страны ©". Как сказано в саморекламе сайта:
Национальная электронная библиотека – это крупнейший библиотечный проект, уникальный интеллектуальный ресурс и начало нового этапа в развитии всех библиотек страны.
Вне всякого сомнения, по доступности к контенту он уникально не похож на сайт Национальной библиотеки Франции[31]. Здесь нельзя свободно скачать перешедшие в общественное достояние выложенные оцифрованные книги. Новый этап в развитии всех библиотек страны скрепно обозначен символом российского рубля (рис. 12):
Рис. 12. "Новый этап в развитии библиотек" или копирайта? Кнопка из описания выложенного только для чтения издания "Географии" Страбона 1480 года, на сайте Российской государственной библиотеки.
Однако защита авторских прав находится на высоте, недосягаемой для недружественных иностранных государств – бывших стратегических партнёров[32]. Желание заглянуть в репринт "Географии" за 2004 год (без какого-либо намерения скопировать и распространить) встретило решительный отпор в виде заглушки с сообщением об охране документа авторским правом (рис. 13). Увы, без малейшего намёка на то, чьи авторские права охраняются-то – дизайнера макета, автора обложки или кого-то ещё? Изюминка в том, что текст сообщения сверстан так, будто копирайтом защищены права Страбона, скончавшегося ровно 2200 лет тому назад. Юбилей, однака! Щедра земля российская на альтернативно одарённых заказчиков веб-дизайна уникальных интеллектуальных ресурсов.
Рис. 13. Защищено и запрещено! Скриншот сообщения об охране авторских прав Страбона с сайта Российской государственной библиотеки.
Источники
Греческо-русский словарь, составленный А. Д. Вейсманомъ. Изданiе пятое. — С-Пб.: Изданiе автора, 1899 год.
Древнегреческо-русский словарь. Составитель И. Х. Дворецкий. – М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Том 1, 2.
Ковалёва Е. М.
Соколов С. Я. (ред.). Деревья и кустарники СССР, т. IV. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958, с. 528, 532.
Страбонъ. Географiя (Переводъ Ѳ. Г. Мищенка). – Москва, 1879.
Страбон. География (Перевод Г. А. Стратановского). – М.: "Наука", 1964.
Теофраст (Феофраст). Исследование о растениях (Перевод с древнегреческого и примечания М. Е. Сергеенко). – М.: Изд-во АН СССР, 1951.
Флора СССР (ред. Б. К. Шишкин и Е. Г. Бобров). – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949, т. XIV, с. 636.
Шершеневичъ Г. Ф. Авторское право на литературныя произведенiя. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1891, с. 86-88.
Bailly A. Dictionnaire Grec-Français. – Paris: Hachette, 1935, p. 1708.
da Bisticci Vespasiano.
Diller A., Kristeller O.
Dioscorides. De materia medica (Trans. T. A. Osbaldeston on the 1655 trans. of J. Goodyer). – Johannesburg: Ibidis Press, 2020.
Helbig M.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. – Oxford, 1897, p. 1559.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon (revised and augmented by H. L. Jones). – Oxford, 1940, p. 1351.
Miglio M.