Читаем Причуда принцессы полностью

– Господи милосердный, где мои манеры? – прошептала Барбара, заливаясь румянцем. – Бокал шампанского, пожалуйста, и я представлю вас гостям.

– Шампанское – это великолепно, – его веселый голос разнесся по залу, – но думаю, представлять меня не обязательно. Уверен, все присутствующие в курсе, кто я такой.

В страхе, что бабушка вот-вот рухнет на пол в обмороке, Натали сделала шаг вперед, но Барбара справилась с шоком.

– Вы не знакомы с ними, мистер Бертолуччи. При этих словах на его лице расцвела улыбка.

– Я знаком с вашей внучкой.

– Да, – Барбара бросила на него один из своих испепеляющих взглядов. – Вы с ней стали очень близки, кажется.

– Очень, – не растерялся Деметрио, – так близки, как только могут мужчина и женщина.

Легкий вздох прошелестел по залу. Не замечая его, Деметрио и Барбара продолжали разглядывать друг друга в упор. Натали всегда начинала смущаться под пристальным взглядом синих глаз Деметрио, но, кажется, и знаменитая леди Уэйд тоже не стала исключением.

– Тогда, – Барбара сделала шаг в сторону, словно покидая линию огня, – оставляю вас на ее попечение. Надеюсь, она преуспеет в том, в чем я не смогла, и убедит вас расширить круг знакомств.

Как только Барбара удалилась, Натали шепнула:

– Привет.

На самом деле девушка понятия не имела, что делать и как себя вести – притвориться беспечной и веселой или упасть к нему в объятия и разрыдаться.

Деметрио быстро решил все ее дилеммы. Взяв Натали за обе руки, он расцеловал ее в щеки.

– Выглядишь божественно, принцесса.

Мой Деметрио был другим. Кто этот человек, так спокойно и хладнокровно бросающий вызов обществу?

Она была не единственной, кто задавался этим вопросом. Впервые увидав Бертолуччи в качестве приглашенного, а значит, равного им, именитые гости замерли от страха и обиды. Его уверенная речь в беседе с несравненной Барбарой Уэйд заставила тех, кто показал ему спины, повернуться лицом и склонить головы в знак уважения. Этот человек заслуживал второго, более пристального, взгляда.

Деметрио уложил свои непокорные волосы, его ногти сверкали безупречностью формы и чистотой, аромат его лосьона отличался изысканностью и чувственностью. Темный костюм был сшит безупречно, галстук и рубашка, несмотря на некую мрачность, смотрелись верхом совершенства. Натали начала подозревать, что Деметрио было гораздо удобнее в новом обличье среди роскоши и великолепия, чем она себе представляла. Она одновременно и восхищалась им и негодовала. Ее, как и многих здесь, застали врасплох. Мужчины жали Деметрио руку, женщины благосклонно улыбались, и все же Натали чувствовала: все эти люди ждут его фиаско и недоумевают, как же так получилось, что он оказался одного с ними круга.

За столом Деметрио оказался самой любезностью: он внимательно слушал собеседниц, старался предугадать их желания и обольстительно улыбался. Он знал, какой вилкой пользоваться, какой бокал поднимать, мог поддержать любую тему для беседы – о международной политике, спорте, финансах.

Наконец, одна из дам не выдержала.

– Откуда такая осведомленность, мистер Бертолуччи? – громко спросила она с другого конца стола.

В другое время Натали сочла бы вопрос бестактным, но сейчас, как и все остальные, она дрожала от любопытства.

– Я много лет путешествовал, синьора.

– Неужели? – протянула дама. – Расскажите нам о своих путешествиях.

Деметрио беспечно пожал плечами.

– Несколько лет провел в Азии, Австралии, на Среднем Востоке, но большей частью в Штатах.

Женщина с другого конца стола отпила вина из бокала и сладко пролепетала:

– И где именно в Штатах?

– В Нью-Джерси.

Люди за столом, прикрыв рты руками, заулыбались, кивая и обмениваясь многозначительными взглядами: у штата дурная слава.

– В Принстоне.

В зале послышался недоуменный смех.

– Вы же не университет имеете в виду? – ехидно спросил кто-то.

– Именно, – спокойно ответил Деметрио.

– И что вы там делали?

– Играл в покер и баскетбол… – Деметрио потянул время. – Между занятиями.

– Занятиями? – на этот раз не удержалась Барбара. – Вы были студентом в Принстоне, мистер Бертолуччи?

– Да, синьора Уэйд, – Деметрио обвел взглядом присутствующих. – Как еще я мог получить степень по экономике?

– Действительно, как еще! – некоторое время Барбара приходила в себя, затем подняла бокал за гостя. – Мой милый мистер Бертолуччи, я вас недооценила.

Деметрио одарил пожилую женщину своей незабываемой улыбкой.

– Не казнитесь, синьора. Большинство людей полагаются на первое впечатление.

Натали рассеянно смотрела в тарелку. Голоса вокруг кружились, смешивались в единый гул, но она слышала лишь свои вопросы.

Кто этот человек и что заставило меня думать, будто я знаю его? Сколько сюрпризов он еще приготовил мне?

Деметрио поздно лег спать и проснулся около девяти. Потянувшись, он поудобнее устроился на новой кровати и заложил руки за голову. Стеклянные двери балкона были открыты, вдали виднелось море, а где-то на горизонте – побережье Сицилии, казавшееся ему крошечным пятнышком.

Перейти на страницу:

Похожие книги