Читаем Превратности судьбы и недоразумения полностью

— Бежим! — Крикнула я и понеслась по мокрой траве.

Глава 26

— Долго не задерживайся, — напутствовала я Счастливчика, — без тебя вода не освятится. Дело у меня одно есть.

Он застрекотал радостно. И я в очередной раз восхитилась его жизнелюбием. Вот существо — не знает, что такое тоска и скука, я уж не говорю о затяжной, мутной, как бражка, депрессии!

— Я уже всё знаю! Вернусь — поговорим.

Я оторвала взгляд от сидящей на моём колене ящерицы и посмотрела на стоящего в сторонке, мрачного и холодного, словно полярная ночь, Тирто. Ему, видимо, казалось, что вот-вот случится непоправимое, и все мы его покинем навсегда. Счастливчика он считает первой ласточкой грядущей беды. А я-то, наивная полагала, что мы ему уже давно и прочно надоели. Постоянная тревога может испортить его характер, с этим надо что-то делать. Но нет здесь ни одного психоаналитика, нет! Вот единственный, кто мог бы подойти для этого, сейчас отправляется на Базу. Сюда бы Жаиза!

Мои размышления прервала Ари. Вид у неё был паршивый. Кажется, ей пора уже испить кровушки. Блин, не хотела бы я такой зависимости! Куда она сейчас собралась?

— Ари, ты куда? -

Она улыбнулась через силу и кивнула в сторону посёлка. Всё ясно, туго придётся бедным «баклажанам» — на них надвигается страшный упырь! Надеюсь, что она будет не слишком кровожадной и ограничится прожиточным минимумом. Одним людоедом больше, одним меньше, какая разница. От моего внимания не ускользнуло, что Ари сейчас слишком слаба. Справится ли она?

— Ари, может, мне с тобой пойти? — спрашиваю тревожно. — Мне кажется, что ты сейчас не в форме.

— Да уж, какая тут форма, — выдохнула она. — Не до жиру, быть бы живу. Но, если тебе не трудно, то я была бы не прочь, чтобы Ты меня подстраховала.

Честно признаюсь, что я была прочь, но так уж сложилась ситуация. Можно было бы переложить эту миссию на плечи Ирфа, но тогда я бы чувствовала себя совсем уж по-скотски. Вздохнув горестно, я поднялась. Счастливчик понимающе застрекотал и полетел к Тирто.

— Пошли, что ли? — говорю нетерпеливо, стараясь не показать своего раздражения.

…Отвратительное место! Грязные, разбросанные в беспорядке халупы, в которых-то и скот держать было бы стыдно. Худо-бедно всё это убожество скрашивают могучие деревья. Однако вонь никуда не спрячешь. Она просто выедает глаза. С каждым днём здесь становится всё хуже и хуже. Пруд с протухшей водой покрылся тонкой скользкой плёнкой. Неужели они продолжают пить эту воду? Теперь уже и я готова была поверить в то, что все беды здесь от плохой воды. Тех редких прохожих, которых мы встретили по пути, уже даже с натяжкой нельзя было назвать людьми. Безумные глаза, постоянно текущие слюни, кожа, покрытая многочисленными царапинами и струпьями. Худые настолько, что едва на ногах держаться. Иногда нам попадались полуобглоданные кости и разлагающиеся трупы. От всего этого меня начало подташнивать и голова закружилась. Я остановилась и присела на корточки, чтобы не упасть.

— Что с тобой? — забеспокоилась Ари. — Тебе плохо?

Да уж, что тут может быть хорошего?! Я старалась глубоко дышать, чтобы не бухнуться в обморок. Постепенно приступ дурноты прошёл.

— Ари, как ты будешь ЭТУ кровь пить?! — спросила я с отвращением. — Любую заразу можно подхватить.

Ари легкомысленно смеётся.

— Какая зараза? — говорит она слегка хрипловатым голосом. — Хуже заразы, чем я, здесь сейчас не найти.

Она внимательно высматривает жертву. Людей осталось совсем мало и все они не годятся для того, чтобы попасть к Ари на обед в качестве фирменного блюда — слишком немощны.

Внезапно Ари останавливается и кивает в сторону более-менее крепкого паренька. Ясно, жертва выбрана, теперь дело осталось за малым. Она не стала даже прятаться, не пыталась увести жертву подальше от посторонних глаз, в этом не было никакого смысла, потому, что окружающих, по-моему, уже ничего не интересовало. Ари просто подошла к своей жертве и посмотрела ему в глаза. Парень привычно, словно делал это уже много раз, наклонил голову набок, обнажив грязную шею. Я знала, что за этим последует.

— Ари, ты хоть шею ему вытри, на ней даже мухам сидеть противно, — посоветовала я.

Раньше я никогда не видела, как она это делает. Да раньше у неё и не было в этом нужды. На её родном Шабаре люди считали долгом «кормить» вардов своей кровью, в обмен за оказываемые теми неоценимые услуги. У каждого на Шабаре имеется набор игл и плотно закручивающихся склянок, предназначенных специально для этого дела.

— Не бойся, парень, это не страшно, совсем не страшно, — уговаривала бедолагу Ари, как будто он мог хоть что-то слышать. Глаза у него большущие, тёмные, как будто из них на меня смотрит сама Смерть. Смотрит и ухмыляется.

Я отвернулась, чтобы не видеть этого. Повернулась только тогда, когда услышала:

— Всё, дело сделано. Остались мелкие формальности.

Перейти на страницу:

Похожие книги