He went out of the tavern and rushed away almost at a run. | Он вышел из харчевни и бросился чуть не бежать. |
The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. | Мысль о Дуне и матери навела на него вдруг почему-то как бы панический страх. |
That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived. | В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах, на Крестовском острове, весь издрогнувший, в лихорадке; он пошел домой и пришел уже ранним утром. |
After some hours' sleep the fever left him, but he woke up late, two o'clock in the afternoon. | После нескольких часов сна лихорадка прошла, но проснулся он уже поздно: было два часа пополудни. |
He remembered that Katerina Ivanovna's funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it. | Он вспомнил, что в этот день назначены похороны Катерины Ивановны, и обрадовался, что не присутствовал на них. |
Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness. | Настасья принесла ему есть; он ел и пил с большим аппетитом, чуть не с жадностью. |
His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days. | Г олова его была свежее, и он сам спокойнее, чем в эти последние три дня. |
He even felt a passing wonder at his previous attacks of panic. | Он даже подивился, мельком, прежним приливам своего панического страха. |
The door opened and Razumihin came in. | Дверь отворилась, и вошел Разумихин. |
"Ah, he's eating, then he's not ill," said Razumihin. He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov. | - А! ест, стало быть не болен! - сказал Разумихин, взял стул и сел за стол против Раскольникова. |
He was troubled and did not attempt to conceal it. | Он был встревожен и не старался этого скрыть. |
He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice. | Г оворил он с видимою досадой, но не торопясь и не возвышая особенно голоса. |
He looked as though he had some special fixed determination. | Можно бы подумать, что в нем засело какое-то особое и даже исключительное намерение. |
"Listen," he began resolutely. "As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it's clear to me that I can't make head or tail of it; please don't think I've come to ask you questions. | - Слушай, - начал он решительно, - мне там черт с вами со всеми, но по тому, что я вижу теперь, вижу ясно, что ничего не могу понять; пожалуйста, не считай, что я пришел допрашивать. |
I don't want to know, hang it! | Наплевать! Сам не хочу! |
If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn't stay to listen, I should go away cursing. | Сам теперь все открывай, все ваши секреты, так я еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и уйду. |
I have only come to find out once for all whether it's a fact that you are mad? | Я пришел только узнать лично и окончательно: правда ли, во-первых, что ты сумасшедший? |
There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so. | Про тебя, видишь ли, существует убеждение (ну, там, где-нибудь), что ты, может быть, сумасшедший или очень к тому наклонен. |