He worried so much about her that it alarmed Dounia. | Даже уж очень о ней мучился, что тревожило Дуню. |
When he heard about his mother's illness he became very gloomy. | Узнав в подробности о болезненном настроении матери, он стал очень мрачен. |
With Sonia he was particularly reserved all the time. | С Соней он был почему-то особенно неговорлив во все время. |
With the help of the money left to her by Svidrigailov, Sonia had long ago made her preparations to follow the party of convicts in which he was despatched to Siberia. | Соня, с помощью денег, оставленных ей Свидригайловым, давно уже собралась и изготовилась последовать за партией арестантов, в которой будет отправлен и он. |
Not a word passed between Raskolnikov and her on the subject, but both knew it would be so. | Об этом никогда ни слова не было упомянуто между ею и Раскольниковым; но оба знали, что это так будет. |
At the final leave-taking he smiled strangely at his sister's and Razumihin's fervent anticipations of their happy future together when he should come out of prison. He predicted that their mother's illness would soon have a fatal ending. | В самое последнее прощанье он странно улыбался на пламенные удостоверения сестры и Разумихина о счастливой их будущности, когда он выйдет из каторги, и предрек, что болезненное состояние матери кончится вскоре бедой. |
Sonia and he at last set off. | Он и Соня наконец отправились. |
Two months later Dounia was married to Razumihin. | Два месяца спустя Дунечка вышла замуж за Разумихина. |
It was a quiet and sorrowful wedding; Porfiry Petrovitch and Zossimov were invited however. | Свадьба была грустная и тихая. Из приглашенных был, впрочем, Порфирий Петрович и Зосимов. |
During all this period Razumihin wore an air of resolute determination. | Во все последнее время Разумихин имел вид твердо решившегося человека. |
Dounia put implicit faith in his carrying out his plans and indeed she could not but believe in him. He displayed a rare strength of will. | Дуня верила слепо, что он выполнит все свои намерения, да и не могла не верить: в этом человеке виднелась железная воля. |
Among other things he began attending university lectures again in order to take his degree. | Между прочим, он стал опять слушать университетские лекции, чтобы кончить курс. |
They were continually making plans for the future; both counted on settling in Siberia within five years at least. | У них обоих составлялись поминутные планы будущего; оба твердо рассчитывали чрез пять лет наверное переселиться в Сибирь. |
Till then they rested their hopes on Sonia. | До той же поры надеялись там на Соню... |
Pulcheria Alexandrovna was delighted to give her blessing to Dounia's marriage with Razumihin; but after the marriage she became even more melancholy and anxious. | Пульхерия Александровна с радостью благословила дочь на брак с Разумихиным; но после этого брака стала как будто еще грустнее и озабоченнее. |
To give her pleasure Razumihin told her how Raskolnikov had looked after the poor student and his decrepit father and how a year ago he had been burnt and injured in rescuing two little children from a fire. | Чтобы доставить ей приятную минуту, Разумихин сообщил ей, между прочим, факт о студенте и дряхлом его отце и о том, что Родя был обожжен и даже хворал, спасши от смерти, прошлого года, двух малюток. |