"Mayn't I look at him after three years?" wept Pulcheria Alexandrovna. | - Да неужели ж я и не погляжу на него, после трех-то лет! - заплакала Пульхерия Александровна. |
"Stay," he stopped them again, "you keep interrupting me, and my ideas get muddled.... | - Постойте! - остановил он их снова, - вы все перебиваете, а у меня мысли мешаются... |
Have you seen Luzhin?" | Видели Лужина? |
"No, Rodya, but he knows already of our arrival. | - Нет, Родя, но он уже знает о нашем приезде. |
We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today," Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly. | Мы слышали, Родя, что Петр Петрович был так добр, навестил тебя сегодня, - с некоторою робостию прибавила Пульхерия Александровна. |
"Yes... he was so kind... | - Да... был так добр... |
Dounia, I promised Luzhin I'd throw him downstairs and told him to go to hell...." | Дуня, я давеча Лужину сказал, что его с лестницы спущу, и прогнал его к черту... |
"Rodya, what are you saying! | - Родя, что ты! |
Surely, you don't mean to tell us..." Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia. | Ты, верно... ты не хочешь сказать, - начала было в испуге Пульхерия Александровна, но остановилась, смотря на Дуню. |
Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next. | Авдотья Романовна пристально вглядывалась в брата и ждала дальше. |
Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense. | Обе уже были предуведомлены о ссоре Настасьей, насколько та могла понять и передать, и исстрадались в недоумении и ожидании. |
"Dounia," Raskolnikov continued with an effort, "I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again." | - Дуня, - с усилием продолжал Раскольников, - я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло. |
"Good Heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Боже мой! - вскричала Пульхерия Александровна. |
"Brother, think what you are saying!" Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself. | - Брат, подумай, что ты говоришь! - вспыльчиво начала было Авдотья Романовна, но тотчас же удержалась. |
"You are not fit to talk now, perhaps; you are tired," she added gently. | - Ты, может быть, теперь не в состоянии, ты устал, - кротко сказала она. |
"You think I am delirious? | - В бреду? |
No... You are marrying Luzhin for my sake. | Нет... Ты выходишь за Лужина для меня. |
But I won't accept the sacrifice. | А я жертвы не принимаю. |
And so write a letter before to-morrow, to refuse him... | И потому, к завтраму, напиши письмо... с отказом... |
Let me read it in the morning and that will be the end of it!" | Утром дай мне прочесть, и конец! |
"That I can't do!" the girl cried, offended, "what right have you..." | - Я этого не могу сделать! - вскричала обиженная девушка. - По какому праву... |