At that very moment, as though expressly for his benefit, a huge waggon of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right. | Мало того, даже, как нарочно, в это самое мгновение только что перед ним въехал в ворота огромный воз сена, совершенно заслонявший его все время, как он проходил подворотню, и чуть только воз успел выехать из ворот во двор, он мигом проскользнул направо. |
On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling; but no one noticed him and no one met him. | Там, по ту сторону воза, слышно было, кричали и спорили несколько голосов, но его никто не заметил и навстречу никто не попался. |
Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head--he had not the strength to. The staircase leading to the old woman's room was close by, just on the right of the gateway. | Много окон, выходивших на этот огромный квадратный двор, было отперто в эту минуту, но он не поднял головы - силы не было Лестница к старухе была близко, сейчас из ворот направо. |
He was already on the stairs.... Drawing a breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute. | Он уже был на лестнице... Переводя дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут же нащупав и оправив еще раз топор, он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь. |
But the stairs, too, were quite deserted; all the doors were shut; he met no one. | Но и лестница на ту пору стояла совсем пустая; все двери были заперты; никого-то не встретилось. |
One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him. | Во втором этаже одна пустая квартира была, правда, растворена настежь, и в ней работали маляры, но те и не поглядели. |
He stood still, thought a minute and went on. | Он постоял, подумал и пошел дальше. |
"Of course it would be better if they had not been here, but... it's two storeys above them." | "Конечно, было бы лучше, если б их здесь совсем не было, но... над ними еще два этажа". |
And there was the fourth storey, here was the door, here was the flat opposite, the empty one. | Но вот и четвертый этаж, вот и дверь, вот и квартира напротив; та, пустая. |
The flat underneath the old woman's was apparently empty also; the visiting card nailed on the door had been torn off--they had gone away!... | В третьем этаже, по всем приметам, квартира, что прямо под старухиной, тоже пустая: визитный билет, прибитый к дверям гвоздочками, снят - выехали!.. |
He was out of breath. | Он задыхался. |
For one instant the thought floated through his mind | На одно мгновение пронеслась в уме его мысль: |
"Shall I go back?" | "Не уйти ли?" |
But he made no answer and began listening at the old woman's door, a dead silence. | Но он не дал себе ответа и стал прислушиваться в старухину квартиру: мертвая тишина. |
Then he listened again on the staircase, listened long and intently... then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose. | Потом еще раз прислушался вниз на лестницу, слушал долго, внимательно... Затем огляделся в последний раз, подобрался, оправился и еще раз попробовал в петле топор. |
"Am I very pale?" he wondered. "Am I not evidently agitated? | "Не бледен ли я... очень? - думалось ему, - не в особенном ли я волнении? |