And yet though I know beforehand that he won't, I set off to him and..." | И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь и... |
"Why do you go?" put in Raskolnikov. | - Для чего же ходить? - прибавил Раскольников. |
"Well, when one has no one, nowhere else one can go! | - А коли не к кому, коли идти больше некуда! |
For every man must have somewhere to go. | Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти. |
Since there are times when one absolutely must go somewhere! | Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти! |
When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go... (for my daughter has a yellow passport)," he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man. | Когда единородна дочь моя в первый раз по желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел... (ибо дочь моя по желтому билету живет-с...) -прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого человека. |
"No matter, sir, no matter!" he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled--"No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; for everyone knows everything about it already, and all that is secret is made open. And I accept it all, not with contempt, but with humility. | - Ничего, милостивый государь, ничего! -поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыбнулся сам хозяин. -Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем все известно и все тайное становиться явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь. |
So be it! So be it! | Пусть! пусть! |
' Behold the man!' | "Се человек!" |
Excuse me, young man, can you.... | Позвольте, молодой человек: можете ли вы... |
No, to put it more strongly and more distinctly; not _can_ you but _dare_ you, looking upon me, assert that I am not a pig?" | Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья? |
The young man did not answer a word. | Молодой человек не отвечал ни слова. |
"Well," the orator began again stolidly and with even increased dignity, after waiting for the laughter in the room to subside. | - Ну-с, - продолжал оратор, солидно и даже с усиленным на этот раз достоинством переждав опять последовавшее в комнате хихикание. |
"Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! | - Ну-с, я пусть свинья, а она дама! |
I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer's daughter. | Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, супруга моя, - особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь. |
Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. | Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств, облагороженных воспитанием, исполнена. |
And yet... oh, if only she felt for me! | А между тем... о, если б она пожалела меня! |
Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him! | Милостивый государь, милостивый государь, ведь надобно же, чтоб у всякого человека было хоть одно такое место, где бы и его пожалели! |