Now, Rodya, don't keep your visitor, you see he is waiting," and he made ready to hold Raskolnikov's hand in earnest. | Ну, Родя, не задерживай гостя... видишь, ждет, -и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова. |
"Stop, I'll do it alone," said the latter, taking the pen and signing his name. | - Оставь, я сам... - проговорил тот, взял перо и расписался в книге. |
The messenger took out the money and went away. | Артельщик выложил деньги и удалился. |
"Bravo! | - Браво! |
And now, brother, are you hungry?" | А теперь, брат, хочешь есть? |
"Yes," answered Raskolnikov. | - Хочу, - отвечал Раскольников. |
"Is there any soup?" | - У вас суп? |
"Some of yesterday's," answered Nastasya, who was still standing there. | - Вчерашний, - отвечала Настасья, все это время стоявшая тут же. |
"With potatoes and rice in it?" | - С картофелем и с рисовой крупой? |
"Yes." | - С картофелем и крупой. |
"I know it by heart. | - Наизусть знаю. |
Bring soup and give us some tea." | Тащи суп, да и чаю давай. |
"Very well." | - Принесу. |
Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror. | Раскольников смотрел на все с глубоким удивлением и с тупым бессмысленным страхом. |
He made up his mind to keep quiet and see what would happen. | Он решился молчать и ждать: что будет дальше? |
"I believe I am not wandering. I believe it's reality," he thought. | "Кажется, я не в бреду, - думал он, - кажется, это в самом деле..." |
In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly. | Через две минуты Настасья воротилась с супом и объявила, что сейчас и чай будет. |
With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time. | К супу явились две ложки, две тарелки и весь прибор: солонка, перечница, горчица для говядины и прочее, чего прежде, в таком порядке, уже давно не бывало. |
The cloth was clean. | Скатерть была чистая. |
"It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer. | - Не худо, Настасьюшка, чтобы Прасковья Павловна бутылочки две пивца откомандировала. |
We could empty them." | Мы выпьем-с. |
"Well, you are a cool hand," muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders. | - Ну уж ты, востроногий! - пробормотала Настасья и пошла исполнять повеление. |
Raskolnikov still gazed wildly with strained attention. | Дико и с напряжением продолжал приглядываться Раскольников. |