"That's the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch. And at the request of your mamma, who has sent you a remittance once before in the same manner through him, he did not refuse this time also, and sent instructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand you thirty-five roubles in the hope of better to come." | - Они самые и есть-с, Вахрушин, Афанасий Иванович, и по просьбе вашей мамаши, которая через них таким же манером вам уже пересылала однажды, они и на сей раз не отказали-с и Семена Семеновича на сих днях уведомили из своих мест, чтобы вам тридцать пять рублев передать-с, во ожидании лучшего-с. |
"That 'hoping for better to come' is the best thing you've said, though 'your mamma' is not bad either. | - Вот в "ожидании-то лучшего" у вас лучше всего и вышло; недурно тоже и про "вашу мамашу". |
Come then, what do you say? Is he fully conscious, eh?" | Ну, так как же по-вашему: в полной он или не в полной памяти, а? |
"That's all right. | - По мне что же-с. |
If only he can sign this little paper." | Вот только бы насчет расписочки следовало бы-с. |
"He can scrawl his name. | - Нацарапает! |
Have you got the book?" | Что у вас, книга, что ль? |
"Yes, here's the book." | - Книга-с, вот-с. |
"Give it to me. | - Давайте сюда. |
Here, Rodya, sit up. | Ну, Родя, подымайся. |
I'll hold you. Take the pen and scribble 'Raskolnikov' for him. For just now, brother, money is sweeter to us than treacle." | Я тебя попридержу; подмахни-ка ему Раскольникова, бери перо, потому, брат, деньги нам теперь пуще патоки. |
"I don't want it," said Raskolnikov, pushing away the pen. | - Не надо, - сказал Раскольников, отстраняя перо. |
"Not want it?" | - Чего это не надо? |
"I won't sign it." | - Не стану подписывать. |
"How the devil can you do without signing it?" | - Фу, черт, да как же без расписки-то? |
"I don't want... the money." | - Не надо... денег... |
"Don't want the money! | - Это денег-то не надо! |
Come, brother, that's nonsense, I bear witness. | Ну, это, брат, врешь, я свидетель! |
Don't trouble, please, it's only that he is on his travels again. | Не беспокойтесь, пожалуйста, это он только так... опять вояжирует. |
But that's pretty common with him at all times though.... | С ним, впрочем, это и наяву бывает... |
You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it. | Вы человек рассудительный, и мы будем его руководить, то есть попросту его руку водить, он и подпишет. |
Here." | Приподнимайтесь-ка... |
"But I can come another time." | - А впрочем, я и в другой раз зайду-с. |
"No, no. Why should we trouble you? | - Нет, нет; зачем же вам беспокоиться. |
You are a man of judgment.... | Вы человек рассудительный... |