Читаем Преступление и наказание полностью

"It is because I am very ill," he decided grimly at last, "I have been worrying and fretting myself, and I don't know what I am doing...."Это оттого что я очень болен, - угрюмо решил он наконец, - я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю...
Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself....И вчера, и третьего дня, и все это время терзал себя...
I shall get well and I shall not worry....Выздоровлю и... не буду терзать себя...
But what if I don't get well at all?А ну как совсем и не выздоровлю?
Good God, how sick I am of it all!"Господи! Как это мне все надоело!.."
He walked on without resting.Он шел не останавливаясь.
He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt.Ему ужасно хотелось как-нибудь рассеяться, но он не знал, что сделать и что предпринять.
A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred.Одно новое, непреодолимое ощущение овладевало им все более и более почти с каждой минутой: это было какое-то бесконечное, почти физическое отвращение ко всему встречавшемуся и окружающему, упорное, злобное, ненавистное.
All who met him were loathsome to him--he loathed their faces, their movements, their gestures.Ему гадки были все встречные, - гадки были их лица, походка, движения.
If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him....Просто наплевал бы на кого-нибудь, укусил бы, кажется, если бы кто-нибудь с ним заговорил...
He stopped suddenly, on coming out on the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Ostrov.Он остановился вдруг, когда вышел на набережную Малой Невы, на Васильевском острове, подле моста.
"Why, he lives here, in that house," he thought, "why, I have not come to Razumihin of my own accord!"Вот тут он живет, в этом доме, - подумал он. -Что это, да никак я к Разумихину сам пришел!
Here it's the same thing over again....Опять та же история, как тогда...
Very interesting to know, though; have I come on purpose or have I simply walked here by chance?А очень, однако же, любопытно: сам я пришел или просто шел да сюда зашел?
Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day _after_; well, and so I will!Все равно; сказал я... третьего дня... что к нему после того на другой день пойду, ну что ж, и пойду!
Besides I really cannot go further now."Будто уж я и не могу теперь зайти..."
He went up to Razumihin's room on the fifth floor.Он поднялся к Разумихину в пятый этаж.
The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself.Тот был дома, в своей каморке, и в эту минуту занимался, писал, и сам ему отпер.
It was four months since they had seen each other.Месяца четыре как они не видались.
Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed.Разумихин сидел у себя в истрепанном до лохмотьев халате, в туфлях на босу ногу, всклокоченный, небритый и неумытый.
His face showed surprise.На лице его выразилось удивление.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки