– Они нужны были, вернее, я думал, что они могут мне понадобиться для одной клиентки, которая подумывала заказать у меня бриллиантовый крест для сцены. У нас не нашлось подходящих для этого камней, поэтому я и пошел к Хафферману, надеясь, что у него найдется то, что нужно.
– Кто ваша клиентка, мистер Веннер?
– Я не понимаю, какое отношение ее имя может иметь к расследованию. Но я не собираюсь его скрывать, – прибавил он, слегка нахмурившись.
– Да, к чему темнить? – сказал Ник.
– Просто я не хочу втягивать леди в это дело, о котором она, разумеется, ничего не знает, – резко произнес Веннер. – Я ожидаю заказ от сеньоры Серверы, испанской танцовщицы.
– А, она, кажется, состоит в труппе Большого варьете, которое уже несколько месяцев собирает у нас аншлаги?
– Да, это она.
– Я слышал, что она любит бриллианты.
– Это верно, мистер Картер. Она собрала великолепную коллекцию дорогих украшений и носит их без всякой опаски, хотя я ее неоднократно предостерегал, просил быть осторожнее.
– Чтобы было понятнее, – подхватил мистер Гарсайд с какой-то странной улыбкой, – стоило бы добавить, что Веннера с испанской сеньорой связывают весьма дружеские отношения.
– Я не вижу повода комментировать мой интерес к Санетте Сервере, Гарсайд, – насупив брови, с упреком сказал Веннер. – Детектив Картер, между нами именно такие отношения, которые только и возможны между леди и джентльменом. Я познакомился с ней, когда она зашла сюда к нам несколько месяцев назад, чтобы сменить оправу нескольких бриллиантов. Признаюсь, ее необыкновенная красота и изящество произвели на меня впечатление, и с тех пор я оказываю ей знаки внимания.
– Разумеется, это вполне объяснимо, – заметил Ник, вежливо улыбаясь. – Насколько я понимаю, мистер Веннер, вы отсутствовали, когда сегодня утром Бойден принес бриллианты.
– Да, – кивнул Веннер. – Утром я получил записку от сеньоры Серверы, в которой она просила меня зайти к ней в одиннадцать и принести бриллиантовый кулон из наших запасов, который я имел честь показать ей несколько дней назад.
– Продолжайте.
– Она написала, что, если я в назначенное время буду у нее, она решит, покупать кулон или заказывать у нас бриллиантовый крест.
– И вы выполнили ее просьбу, мистер Веннер?
– Разумеется.
– Где она живет?
– Сеньора Сервера снимает меблированный дом в пригороде.
– Она живет одна?
– С прислугой.
– Сколько их?
– Она держит дворецкого, повара и двух горничных. Еще одна девушка следит за ее гардеробом и одновременно служит ее костюмером в театре.
– Как видно, сеньора Сервера не испытывает недостатка в средствах.
– Не скажу, что она очень богата, – возразил Веннер. – Сейчас она пользуется небывалым успехом, и работа приносит ей немалый доход, однако доллары она разбрасывает, как сухие листья. Одним словом, детектив Картер, она отъявленная транжира.
– Я слышал и об этом, – кивнул Ник.
– В самом деле?
– О да! – рассмеялся сыщик. – Вас это, кажется, удивляет? Вы бы не стали так удивляться, если бы я вам рассказал, что в Нью-Йорке найдется очень немного известных людей, о привычках которых я не осведомлен. Вы, мистер Веннер, конечно же, не сомневаетесь в честности этой испанской танцовщицы? – прямо спросил Ник.
Тут Веннер зарделся и быстро замотал головой.
– Ни в коей мере! – с чувством воскликнул он. – Сеньора Сервера мошенница? Это невозможно!
– Маловероятно, мистер Веннер, – несомненно, но почему же невозможно?
– Это невозможно, сэр! – отрубил Веннер. – Я слишком хорошо ее знаю. Сама мысль об этом абсурдна. Даже не думайте об этом, господин сыщик. Я готов смириться с потерей этих бриллиантов и вообще отменить расследование, лишь бы не впутывать ее в это дело, лишь бы ее репутация осталась незапятнанной.
Ник негромко рассмеялся и заставил себя не произнести то, что вертелось у него на языке. Вместо этого он сказал:
– Не делайте этого, мистер Веннер. Я своими соображениями вовсе не собирался бросать пятно на сеньору Серверу. У меня нет ни малейшего сомнения в ее честности.
– Надеюсь на это, сэр.
– Кстати, записка, которую она прислала вам этим утром, при вас?
– Да, вот она.
– Вы ее получили с почтой или ее принес посыльный?
– Принес посыльный.
– Видно руку иностранки, – пробормотал Ник, осматривая записку. – Почерк твердый и уверенный. Он указывает на сильный, решительный характер. Должен сказать, сеньора Сервера женщина исключительных качеств.
– Вы совершенно правы, сэр. Она женщина исключительных качеств.
– Как она решила поступить с бриллиантами, мистер Веннер?
– Заказала крест, детектив Картер, и просила изготовить его и прислать ей как можно скорее.
– Об этом она сказала, когда вы сегодня утром были у нее?
– Конечно.
– До этого вы не посылали Хафферману заказ на эти камни?
– Нет, разумеется.
– Тем не менее он получил заказ в письменной форме, иначе не отправил бы вам товар.
– В таком случае это была подделка.
– Несомненно, – охотно согласился Ник. – Чик!
– Да, Ник?