Бейли начал внимательно искать на полу в проходе.
Аллейн осветил фонариком переднюю часть пианино, обтянутую шелком. Прямо посередине шел разрез, выше и ниже той дыры, что проделала пуля. Внутри этого отверстия, ближе к поверхности, свет фонарика отразился от какого-то блестящего круга. Аллейн нагнулся вперед и внимательно всмотрелся. А потом ахнул.
– Вот оружие, которым совершили преступление, сэр, – произнес Ропер. – Внутри пианино.
– К нему кто-нибудь прикасался?
– Нет, сэр. Старший полицейский офицер был среди зрителей и сразу взял все в свои руки. Никто, кроме доктора, сюда не заходил.
– Врач? Где он?
– Ушел домой, сэр. Это доктор Темплетт из Чиппингвуда. Он медицинский эксперт местного полицейского участка. Врач был здесь в момент случившегося. Он просил позвонить ему, когда вы прибудете. Если понадобится, доктор приедет, так как живет всего в двух милях отсюда.
– Думаю, лучше мистеру Темплетту быть здесь. Позвоните ему, пожалуйста!
Когда Ропер ушел, старший инспектор высказал свое мнение:
– Это странный случай, Фокс.
– Да, очень необычная ситуация, мистер Аллейн. Как это сработало?
– Мы сможем все рассмотреть, когда получим фотографии. Томпсон, сфотографируйте здесь каждый угол.
Настройка камеры уже началась. Вскоре яркая вспышка осветила выразительный силуэт мисс Кампанулы. Во второй и последний раз ее запечатлели сидящей у пианино.
Ропер вернулся и с большим интересом стал наблюдать за работой эксперта.
– Это самая нелепая смерть из всех, что мы видели! – сказал он Бейли, следуя за ним по проходу. – Я все видел. Старая дама садится за пианино в своей обычной надменной манере и начинает играть. Там, там, бум – и прежде чем вы успеваете что-то понять, раздается жуткий треск и она падает.
– Ух ты! – воскликнул Бейли и быстро наклонился к полу. – Нашли, сэр. Вот пуля.
– Нашел? Сейчас взгляну.
Аллейн обозначил положение головы и руки мисс Кампанулы и сел на корточки, чтобы обвести мелом ступни.
– Восьмой размер, – пробормотал он. – Левая нога выглядит так, будто нажала на педаль. Да, интересно. Ну что ж, скоро мы все выясним. Перчатки надели? Отлично. Будьте очень аккуратны и держитесь в стороне от передней части пианино. Кстати, как вас зовут?
– Ропер, сэр.
– Точно. Уберите ткань с инструмента.
Передвинув герань, сержант начал отдирать материю. Аллейн пошел на сцену и сел на корточки под рампой.
– Аккуратно! Аккуратно! Инструмент разваливается на глазах! Вы только посмотрите!
Он указал на внутреннюю поверхность крышки, которая была откинута назад.
– Дерево гниет. Неудивительно, что они хотели купить новое пианино. О господи.
– Что такое?
– Взгляните на это, Фокс.
Аллейн посветил фонариком на крышку. В луче света блеснул ствол револьвера. Он прикоснулся к нему рукой в перчатке. Раздался резкий щелчок.
– Я только что поставил на предохранитель. Автоматический револьвер в прекрасном состоянии. Вот так.
Ропер снял ткань.
– Ну, будь я проклят! – выругался Фокс.
– Очень изобретательно, не так ли? – заметил Аллейн.
– Даже слишком, сэр. Как это работает?
– Это «кольт». Его рукоятка была зажата между колками, на которых крепятся струны, и передней частью пианино. Дуло соответствует дыре в этом жутком кружевном покрывале, которое стало портиться от старости и топорщиться. В любом случае ноты его прикрыли. Верх был закрыт материей и цветами.
– Но каким образом был спущен курок?
– Для этого понадобилось полсекунды. Веревочная петля проходит вокруг рукоятки и по курку. Веревка протягивается в очень маленький шкив в задней части внутренней коробки. Затем тянется вперед, к другому шкиву, на передней распорке. После идет вниз.
Аллейн передвинул свой фонарик.
– Да, вот теперь все видно. Другой конец веревки зафиксирован на деревянной рейке, которая является частью действия механизма левой педали. При нажатии на педаль рейка идет назад. На два дюйма, я полагаю. Этого вполне достаточно для резкого рывка веревки. Мы попробуем сфотографировать это, хотя будет трудно.
– Томпсон, ты справишься?
– Думаю, да, мистер Аллейн.
– Все это больше напоминает розыгрыш, – отметил Фокс.
Аллейн быстро посмотрел на него.
– Любопытная мысль. Я только что думал о том же самом. Детская шутка. Кажется, я даже узнал эти маленькие шкивы, Фокс, – заметьте, как прочно они были закреплены. У моего крестника очень много таких в одном из его конструкторов, этом дьявольском изобретении, созданном, чтобы развивать умственные способности у детей. А на самом деле они сводят с ума взрослых. Именно этот называется «Игрушка для бездельников». Да, он создан Джорджем Бреером Фоксом. И там есть что-то вроде веревки: зеленая и очень прочная, похожая на леску, идеально входящая в паз шкива.
– Вы думаете, что какой-то подросток взбесился и решил рассчитаться со старой девой?
– Ребенок с «кольтом» тридцать второго калибра?
– Вряд ли. Хотя он вполне мог его где-то раздобыть.
Аллейн тихо выругался.
– В чем дело, сэр? – поинтересовался Фокс.