На теле девочки красовалось помятое серое платьице до щиколоток, с которого стекала вода. В локонах мокрых волос проглядывала тина. А глаза… Уилл охнул, когда заглянул в них. На него смотрели большие глаза с чуть приподнятыми внешними уголками, с ярко-голубой радужкой и продольно-овальным зрачком.
Так и смотрели они друг на друга. Вдруг девочка фыркнула, да не по-человечески, а по-лошадиному. Уилл побледнел и отшатнулся.
— Кельпи? — воскликнул он удивленно и испуганно, медленно попятился от кромки воды в сторону леса.
Девочка потопталась на месте, потом закивала головой и подошла ближе, спокойно ступая босыми ногами по острым камням. В горле Уилла пересохло от страха. Он быстро схватил короб и потащил его за собой, устремляясь подальше от реки.
Соломенная шляпа так и осталась лежать на берегу. Девочка подошла к ней, подняла и попробовала откусить кусочек белоснежными зубками. Надкусив край, она фыркнула, потом повертела в руках шляпу и, наконец, направилась с ней за мальчиком, который уже закинул короб на спину и улепетывал в сторону дома, благо до него было десять минут быстрым шагом.
Уилл все ждал, что услышит сзади громкий визг или лязг челюстей с острыми клыками. Страх полностью овладел им, и он ни разу не оглянулся, пока не очутился у самой двери дома. Только тогда он осмелился посмотреть назад, но никого не увидел.
Дедушка хотел уже пожурить внука за то, что тот вернулся с полупустым коробом, но, заметив перепуганные глаза мальчика, передумал.
Все домашние, кроме Малика, окружили Уилла и стали расспрашивать, что случилось. Он хотел было рассказать о кельпи, но вовремя остановился, вспомнив счастливое время у озера. Вместо этого он рассказал выдуманную историю о том, как заметил чью-то тень и очень испугался. Возможно, самого вурдалака или кого-то пострашней! От этих слов все вокруг мальчика резко побледнели, а после принялись успокаивать его, поглаживать по спине и радоваться, что ребенок вернулся домой целым и невредимым.
На следующий день братья вновь отправились на рыбалку. Малик снова быстро набил корзину рыбой и победоносно удалился, назвав брата неудачником и трусом. Уилл же остался сидеть на берегу, втянув голову в плечи.
Как только старший брат скрылся в лесу и уже никак не мог видеть берега реки, послышалось тихое сопение. Дернув от страха плечами, Уилл повернулся и увидел ту же самую девочку. Она стояла совсем рядом, в каких-то двадцати шагах от него, держа в руках шляпу.
— Ты хочешь меня съесть? — испуганно прошептал Уилл. Он понимал, что каждый день не сможет так убегать от девочки.
Та, подумав, отрицательно фыркнула, мотнула головой, раскидав по плечам мокрые волосы, и подошла к мальчику. Уилл напрягся и подскочил с каменистого бережка. Девочка, не переставая разглядывать его, подошла ближе, протянула шляпу и замычала. Он, чуть дрожа, сделал шаг навстречу и взял чуть влажный головной убор.
— Спасибо. А ты в реке топить меня не будешь? — Уилл снова задал вопрос, прикрываясь шляпой словно щитом.
Девочка странно рассмеялась. Смех получился чистым, звонким, но всё равно каким-то не человеческим. Затем она подбежала к реке и прыгнула в нее. Оказалось, что вода доходит ей чуть выше колена. Попрыгав в воде и окончательно распугав всю рыбу, Кельпи вернулась на берег и подняла выжидающе брови.
— Да-да, вижу, что не утопишь. Я думал, что ты не можешь покидать озеро, — Уилл все еще не доверял девочке, хотя очень хотел.
Кельпи подбежала к нему, и он вздрогнул, сам того не желая, но остался стоять на месте, лишь побелел от страха ещё сильнее. Девочка ткнула пальцем в грудь Уилла, и он почувствовал легкое покалывание. Потом она показала на себя и изобразила пальцами движение бегущих ног.
— Так ты пошла за мной? — догадался Уилл.
Девочка в ответ радостно закивала. На ее детском лице очень странно проявлялись эмоции: то слишком ярко и глупо, то тускло, и тогда личико казалось каким-то нечеловеческим и нереальным, словно каменным. Но все равно мордашка ее была весьма приятной и милой. А большие, обрамленные густыми ресницами глаза будто вобрали в себя все тона и оттенки синего цвета. Они притягивали взгляд Уилла, и он словно тонул в них, завороженно всматриваясь в бездонную глубину. И поддавался чарам.
— У меня нет с собой книги, Кельпи… И яблок тоже нет. Но я могу тебе что-нибудь рассказать. Вот только нужно сменить место, а то ты всю рыбу распугала и теперь здесь точно ничего не поймать.
Девочка топнула ногой, не желая ждать, и резко повернулась к реке. Ее мокрые волосы хлестанули мальчика по лицу, тот на мгновение очнулся от волшебного сна и отшатнулся. В тот же миг с реки на берег стала выпрыгивать рыба, сначала ее набралось бы на короб, потом на два, на три и, наконец, казалось, река извергла абсолютно всех своих подводных обитателей. Уилл ошарашено уставился на огромную шевелящуюся кучу рыбы.