Читаем Предсказание на донышке полностью

Я повернулась на голос Брига и увидела рядом с ним представительного мужчину лет шестидесяти. Выглядел солидно, респектабельно и на первый взгляд производил хорошее впечатление. Седовласый господин с широкими бакенбардами, выше среднего роста и плотного телосложения. Большие голубые глаза, в уголках которых прятались маленькие морщинки, притягивали к себе. У него был очень сосредоточенный взгляд. Мне показалось, что весь его серьезный вид — один из атрибутов профессии, на самом деле он милейший человек и добряк по натуре.

— Очень приятно, — сказала я и подала поверенному руку.

— Рад знакомству. Много слышал о вас от госпожи Ребекки. — Мортон наклонился и поцеловал мне руку.

— Мне сказал Бриг, что вы хотели поговорить со мной.

— Совершенно верно.

— После трапезы я в вашем распоряжении.

— Благодарю, сударыня.

— Прошу, присаживайтесь, чай подан, — пригласил Бриг.

Мортон сел рядом со мной.

— Мисс Мери, позвольте вам представить: пасынок баронессы Визельборг — Арчи Буршье. Барон взял на воспитание мальчика, когда тот был маленьким. Точно не скажу, что случилось с его родными, трагедия, — шепнул дворецкий мне на ухо.

Я поднялась из-за стола и увидела перед собой парня с озорными глазами. По всей вероятности, в глубине души он оставался мальчиком, поэтому смотрел на окружающий мир восторженно.

— Помню, тетушка рассказывала, что Арчи находился на воспитании в дорогом пансионе.

— Вы правы. Теперь он учится в университете. Барон позаботился о его содержании.

— Студент, — поспешил объявить молодой человек.

— Вы надолго к нам?

— Нет, нужно вернуться на учебу. Точно не скажу, сударыня, как дело разрешится, — растерялся Арчи.

— Понятно.

— А вот еще гость — мистер Гейл Тернер.

— Простите, кем вы приходитесь барону? — перевела я взгляд на нового гостя. Он почему-то держал руки в карманах, что говорило о скрытной натуре. Его взгляд перескакивал с одного места на другое, нервозность ощущалась в каждом движении.

— Сын покойной сестры барона. Матушка почила в бозе за год до кончины дядюшки.

— Будем знакомы. Мисс Мери — племянница баронессы Визельборг.

— Приятно видеть вас, сударыня.

— А вот и закадычная подруга вашей тетушки — госпожа Лиз Пеккеринг. Помните ее?

— Конечно помню.

— Здравствуй, милая, как поживаешь? Давненько мы с тобой не виделись, деточка. — Гостья подошла ко мне и обняла.

— С приездом, миссис Пеккеринг. Спасибо за радушие.

— Мисс Мери, а это известный в нашем городе сыщик — господин Джеймс Харисон. Он прибыл сразу после осмотра баронессы доктором, его пригласил мистер Мортон.

— Благодарю, мистер Мортон, — обратилась я к поверенному, — вы поступили осмотрительно и обдуманно. Нам необходимо знать правду.

— Согласен с вами, мисс Мери. Господин Харисон опытный сыщик, я полностью доверяю его компетентности. Мы сотрудничали, и не раз. Он вел сложные дела моих подопечных.

— Приветствую вас, сударыня. — Сыщик оказался рядом со мной, наклонился и поцеловал мне руку.

— Господин Харисон, вы уже начали расследование?

— Да, сразу после того, как ознакомился с заключением доктора.

— Что вы можете сказать?

— Пока затрудняюсь делать какие-либо выводы, рано. Очень мало сведений. Работаю.

— Хорошо. Буду с нетерпением ждать новостей и окончания следствия. Никак не могу представить, кому понадобилась смерть тетушки.

— История со множеством неизвестных. Будем разбираться.

— Я искренне желаю вам большого успеха.

— Благодарю.

— Еще гость — господин Хью Эррол, он дальний родственник барона Визельборга. Представьте, мисс Мери, ваш дядюшка господина Эррола считал своим самым близким другом.

— Мое почтение, мисс. Сегодня же отъезжаю.

— Что так?

— Дела, мисс. Срочные дела.

— Приглашаю вас испить с нами ароматного чаю.

— Благодарю. Приглашение принимаю. С вашего позволения, откланяюсь после трапезы. Тороплюсь, знаете.

— Пожалуйста. Вы завтра не будете присутствовать на похоронах?

— Как же, буду. Успею вернуться.

— Это другое дело.

— Прошу господа, рассаживайтесь. Приятного чаепития, — пожелал Бриг.

Слуги разлили гостям горячий чай.

За столом закипели страсти: начались разговоры о моде, перекочевали на предстоящий отдых, гости делились друг с другом своими недугами, которые собирались лечить на водах. Не забыли обсудить последние сплетни, как это обычно бывает. Дебаты на политические темы прошли в жарких спорах. Миссис Пеккеринг рассказывала мне о последних встречах с тетушкой и выездах в высший свет.

И вдруг все обратили внимание, что студент уткнулся лицом в чашку и не отрывает от нее глаз. Через мгновение он изрек:

— Мирянин молодой откроет мир иной…

Гости прервали беседу и удивленно посмотрели на студента.

— Друг мой, что с вами? — спросила миссис Пеккеринг.

Молодой человек на мгновение оторвался от чая и посмотрел на нее туманным взглядом.

— Господа, смею доложить, чашка волшебная. — На его лице блуждала странная улыбка.

— Вы шутите? — засмеялся Тернер.

— Нет, можете сами убедиться. На поверхности чая плавает…

— Что?! — Тернер первым подбежал, чтобы увидеть диковинку.

Перейти на страницу:

Похожие книги