— Том… как ты считаешь, тут могут быть и другие люди вроде Чарли?
— Да, — сказал он, не колеблясь. — Или хуже.
— Хуже? — содрогнулась она. — Боже.
Бенни кивнул:
— Тогда думаю, нам нужно быть реалистами и по этому поводу.
— Если бы я мог сказать по-другому. — Он глянул на солнце. — Нужно двигаться. Я не хочу спать ночью на улице. Не после такого дня. Брат Дэвид приютит нас у себя, но нам нужно пройти еще километры и… — он стал говорить медленнее и замолк, и мгновение словно смотрел в пустоту. Затем он развернулся к мертвецу.
— Черт! Вот идиот!
— Что такое? — спросила Никс.
Том не ответил. Вместо этого он сдернул пленку с мертвеца и наклонился ближе, чтобы рассмотреть шею трупа. Он перевернул его на бок и глянул на череп со всех углов. Потом снова сел на землю.
— Ух… — сказал он в замешательстве.
— Что такое? — снова спросила Никс.
«Он мертв уже много дней», — прошептал внутренний голос Бенни.
— Дней, — сказал он вслух.
Том резко глянул на него, а потом кивнул.
Никс все еще не поняла.
— Его шея не сломана, не так ли? — спросил Бенни.
Том покачал головой.
— И в голове нет пули?
Снова покачал.
— Никакого осколка?
Никс поняла, о чем они говорят, и ее глаза расширились.
— Никто его не упокаивал, — тихо сказала она.
— Нет, — пробормотал Том.
— Так почему он не… вернулся?
Том медленно покачал головой. Он некоторые время думал, а потом позвал Лайлу осмотреть тело. Она подошла с бледным и молчаливым Чонгом, следовавшим за ней.
— Посмотри на этого человека, Лайла, — сказал Том. — Скажи мне, как он умер.
Он не стал объяснять. Лайла мгновение смотрела в глаза Тома, затем пожала плечами и встала на колени у трупа. Бенни заметил, что она изучала его почти так же, шаг за шагом, как Том. Однако ее реакция отличалась. Она зашипела, достала нож и без колебаний вогнала его в основание черепа мертвеца.
— Ой! — крикнул Бенни, бросаясь назад от мелькнувшего лезвия.
— Ничего себе! — сказал незнакомый голос. Все развернулись, когда незнакомец вышел из-за деревьев прямо за Лайлой.
27
— Девчонка-то готова сразу вытащить нож.
Незнакомец словно появился из ниоткуда и стоял между задним бампером пикапа и звериной тропой, уходящей в тенистые леса. Он был высоким, широкоплечим, но очень худым, в грязном черном плаще и широкополой черной шляпе. Длинные белые волосы свисали, словно пряди паутины, из-под шляпы, а улыбка на лице дергала и изгибала его тонкие губы, извивающиеся, как червяки на горячей сковороде.
Лайла была так напугана, что, руководствуясь только рефлексом, схватила копье и махнула тупым концом в его сторону. Мужчине было, по крайней мере, шестьдесят, и он казался высушенным горячим солнцем и колючими зимами Сьерра-Невады, но двигался быстро, как стрела молнии. Он увернулся от копья и выбросил вперед свою левую руку так быстро, что Бенни даже не успел заметить, как он уже выхватил копье из ее руки и отбросил его в лес. Не останавливаясь, незнакомец толкнул Лайлу в плечо ладонью, и она врезалась в Никс и Чонга. Прежде чем Бенни успел схватиться за рукоять своего боккэна, Том встал с колен и уже держал катану в руке. Но затем мужчина сделал то, что Бенни считал совершенно невозможным. Прежде чем Том смог завершить замах, мужчина в черной шляпе шагнул к нему, блокировал локоть руки Тома с мечом и приставил острый край своего собственного ножа к его кадыку.
— Так, так, так, — сказал он тихо, все с той же улыбкой. — Разве мы не погорячились?
Том мгновенно развернулся, оттолкнул нож от горла, сделал пируэт, как танцор, и размахнулся мечом. Лезвие описало быстрый круг и остановилось в миллиметре от носа мужчины.
Он скосил глаза на кончик лезвия и комично рассмеялся. Медленно поднял свой нож и постучал по мечу. Лязг металла о металл остался звенеть в воздухе.
— Давайте посчитаем это ничьей и скажем, что игра прервалась, потому что пошел дождь, — предложил незнакомец. Не дожидаясь ответа Тома, мужчина прокрутил нож в руке, как волшебник, и убрал двадцатипятисантиметровое лезвие в ножны на ремне.
Том не опустил свой меч. Его глаза метнулись влево и вправо, чтобы осмотреть леса, а потом он спросил у Лайлы:
— Ты в порядке?
Она тихо прорычала что-то неразборчивое и поднялась на ноги, положив угрожающе кулак на кобуру пистолета. Никс помогла Чонгу встать, они казались испуганными и неуверенными. Бенни уже вытащил меч, и встал справа от Тома, чтобы приготовиться к атаке с фланга.
— Ладно, — сказал Том, все еще удерживая меч наготове, — кто ты?
— Может, ты опустишь катану, брат? — Беловолосый человек поднял руки и продолжал улыбаться. Но его леденисто-голубые глаза не улыбались. — Мы все здесь друзья.
Бенни заметил, что мужчина не только избегал вопроса Тома, но и знал, что такое катана. Интересно.
Том сказал:
— «Друг» — забавное слово для того, кто нападает на девочек-подростков.
Мужчина выглядел — или притворялся — шокированным.