Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
- Держитесь сзади, - сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
- Вот подлинное хранилище ее могущества, - сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
- Что будем делать с этим? - спросил Бобби.
- Уничтожим, - ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам побли-же, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле дос-пехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из та-ких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
- Нет! - произнес он.
- Что? - спросил де Лонгвиль.
- Это... не то. - Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. - Все это испорчено, - сказал он. - Что-то... их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
- Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы долж-ны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное - нам надо бежать, - сказал он де Лонгвилю.
- Против этого у меня нет возражений, капитан, - отве-тил тот.
- Эрик, ты был кузнецом, - сказал Кэлис. - Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музы-ка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
- Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, сказал Эрик. - Для ковки металла необ-ходим большой жар; в то же время сильный жар может ли-шить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер...
- Что бы такое спалить... - пробормотал Кэлис, оглядыва-ясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
- К несчастью, я неожиданно стал командиром, - ска-зал он Эрику и капралу. - И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
- Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сер-жант-майор, - сказал Альфред. - Эта дверь долго не вы-держит.
- А что с этими проклятыми железками? - спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
- Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. - Он указал на дверь.
- Так действуй.
Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
- Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам... не таким, как обычно - потерян-ным, смущенным или расстроенным, немедленно сообщите мне!
Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свер-тку.
- Ты первый, - сказал де Лонгвиль. - Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
- Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, - сказал Эрик.
- Убирайся отсюда, - насмешливо улыбнувшись, отве-тил де Лонгвиль.
Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих сверт-ки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. По-смотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
- В чем дело? - спросил Накор.
- Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
- Не то, - произнес, вставая, Накор. - Ты почувство-вал это?
- Что почувствовал, учитель?
- Не важно, - сказал Накор. - Мы уходим.
Шо Пи тоже встал.
- Куда мы направляемся?
- Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльван-дар. Посмотрим.
Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
- А вы, должно быть, Накор, - произнес граф двора.
- Должно быть, - ответил Накор. - Мне нужно ска-зать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. - Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь: - Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
Арута, лорд Венкар, начал смеяться.