Читаем Повышение торгового принца полностью

- Я попросил его выполнить одно поручение. Зная Дун-кана, я готов держать пари, что, освободившись, он нашел какую-нибудь служаночку, с которой можно поваляться в по-стели. - Оглядевшись и убедившись, что чужих поблизости нет, Ру подозвал своих помощников поближе. - Кто-то нас предал, - тихо сказал он.

Джейсон посмотрел на Луи и Дэша.

- Откуда вы знаете?

- Кому-то было известно о делах компании столько, сколь-ко невозможно узнать, не имея осведомителя внутри; этот че-ловек послал сообщение Джекоби.

Ру рассказал, как согласился взять на себя управление фирмой "Джекоби и Сыновья" ради Элен и ее детей.

- Джейсон, отправляйся к ним в контору и представься всем, кто там еще остался; те, кого нанимал Тим, вероятно, уже в тюрьме, так что там вряд ли сейчас больше одного-двух письмо-водителей. Если они потребуют подтверждения, пусть пошлют кого-нибудь к Элен Джекоби. Просмотри все книги и выясни, сколько они должны и сколько им не хватает, но одновременно ищи любой намек на то, кем может быть этот предатель.

Джейсон кивнул:

- Иду немедленно.

- Итак, джентльмены, что нас сегодня еще беспокоит? - сказал Ру, приступая к обязанностям самого богатого человека в Крондоре.

* * *

У двери Сильвия наградила Дункана долгим поцелуем.

- Прекрати, - сказал он, - а то мы вернемся наверх.

Она улыбнулась и запахнула на груди прозрачный пеньюар.

- К сожалению, нет. Мне надо немного поспать, а утро уже кончается. Теперь уходи.

Закрыв за ним дверь, Сильвия подождала, пока стук ко-пыт не исчезнет вдали, и через левый коридор прошла к каби-нету отца. Открыв дверь, она вошла внутрь.

Джекоб Эстербрук поднял глаза и увидел распахнутый пе-ньюар.

- Прикройся, Сильвия, - проворчал он. - Что скажут слуги?

- Пусть говорят что хотят, - ответила Сильвия, не об-ращая внимания на его замечание. Она обожала злить отца. Усевшись по другую сторону стола, она сказала: - В доме нет ни одного человека, который хоть раз не видел бы меня голой.

- Это был молодой Эйвери?

Она усмехнулась:

- Это был другой молодой Эйвери. Вместо своего кузена явился Дункан. И я решила, что он с таким же успехом может выполнить и остальные обязанности Ру.

Джекоб вздохнул:

- Не создавай мне проблем, Сильвия.

Засмеявшись, она откинулась назад, и ее пеньюар распах-нулся еще больше.

- Я всегда создаю проблемы; такая уж у меня натура. Но такого продажного мужчины, как этот Дункан, я еще не вида-ла; держу пари, ему все равно, как платят: золотом или чем-то другим.

- В самом деле? - сказал Джекоб, не обращая внимания на ее старания вывести его из себя.

- Он может оказаться полезен, - с улыбкой произнесла Сильвия.

Джекоб кивнул:

- Что ж, иметь союзника внутри Компании Горького Моря всегда полезно. А двух - еще лучше. Но, обдумав ситуацию, я бы хотел напомнить тебе о том, какая беда может обрушиться на нас, если ты совершишь ошибку и позволишь этим двоим узнать, что они соперники.

Сильвия встала и потянулась, по-кошачьи выгибая спину.

- Сделала я когда-нибудь хотя бы одну ошибку, если дело касалось мужчин, отец?

Он выпрямился в своем кресле.

- Пока нет, дочь, но ты молода.

- Я не чувствую себя молодой, - ответила Сильвия и, повернувшись, вышла из кабинета.

Джекоб покачал головой. Он никогда не понимал женщин - ни Сильвию, ни ее покойную мать, ни случайных проституток, которых покупал в "Белом Крыле". Женщин он либо исполь-зовал, либо игнорировал. Потом он подумал о дочери и осоз-нал, что игнорировать такую женщину, как она, может быть смертельно опасно. Он вздыхал при мысли о том, какой бы хотел ее видеть, но отказывался возлагать ответственность на себя; раз уж она такой появилась на свет, он не собирался ее переделывать, и, кроме того, она прекрасно служила целям фирмы "Джекоб Эстербрук и Компания".

- Что это? - спросил Эрик.

У нижнего края лестницы они обнаружили длинный тун-нель. Де Лонгвиль доложил, что среди трупов не нашлось ничего интересного, и Кэлис велел оставшейся части отряда спускаться в туннель.

Заметив, что люди очень устали, Кэлис приказал сделать привал. Солдаты поспали несколько часов у подножия лестни-цы, а потом снова двинулись по широкому туннелю во мрак.

Внезапно Эрик заметил что-то вроде длинной трубы, про-ходящей под потолком пещеры.

- Дренаж? - предположил Праджи.

- Дайте-ка мне фонарь, - сказал Эрик.

Ваджа протянул ему фонарь.

- Это не труба, - сказал Эрик, повыше подняв фонарь. - Мне кажется, она цельная. - Он вытащил меч и слегка ударил по ней.

Яркая зеленая вспышка чуть не ослепила его. Эрик так заорал, что колонна остановилась.

- Больше этого не делай, - покачал головой Праджи. Миранда начала делать пассы, и губы ее шевелились, словно она творила тихие заклинания.

Руку Эрика жгло до самого плеча.

- Не беспокойся, не буду, - ответил он.

- Это канал, - сказала Миранда.

- Для чего? - спросил Кэлис.

- Для жизни.

Эрик нахмурился и взглянул на Болдара. Наемник пожал плечами.

- Понятия не имею, о чем она говорит.

- Вперед! - приказал Кэлис.

Люди построились и двинулись в туннель. Эрик услышал, как Альфред пробормотал:

- Когда так вопят, никто не удивится нашему появлению.

Перейти на страницу:

Похожие книги