В те времена, когда Поднебесной правили цари Чжоу, красный цвет, цвет огня, был цветом царей, знаком власти. Но с тех пор, как два года назад циньский Чжэн-ван стал императором Ши Хуанди, вода победила огонь, государственным цветом стал черный цвет, а красный стал цветом позора, цветом одежды каторжников. Поэтому, ничуть не сомневаясь, кого он видит перед собой, рыболов хотел вскочить, но ноги не слушались, хотел заговорить — язык не поворачивался, а в голове вертелась старинная поговорка: «Бояться за голову, бояться за хвост — много ли останется: sa что не бояться?»
И, заикаясь, он прошептал:
— Вэй шоу, вэй вэй — бояться за голову, бояться за хвост. То есть я хотел сказать, окажите мне честь, садитесь. Ваша одежда… нет, нет, я хотел сказать — ваша седина вызывает почтение…
— Чтовы бормочете про мою одежду? — угрюмо спросил путник. — Может быть, вы намекаете, что вам что-то во мне не нравится?
— Ах нет, мне все очень нравится! — поспешно возразил рыболов. — И я никогда не позволяю себе намекать, потому что это указывает на дурные манеры. Как говорится: «Дан чжу айцза бешо дуань хуа» — в присутствии карлика не говори коротких слов.
После этого оба замолчали. Рыболов, не смея поднять глаз, смотрел на поплавок и от волнения не видел, что какая-то рыба, изловчившись, сорвала червяка и успела уплыть с добычей. А путник, не обращая внимания на рыболова, размотал повязку, достал из нее какие-то корешки и травы и принялся растирать их на камне, время от времени на них поплевывая. Потом собрал щепкой густую массу, намазал ею волосы и спросил:
— Не найдется ли у вашей милости чем утолить голод старому седому нищему?
Рыболов поспешно достал из рукава халата узелок, начал его развязывать, но пальцы словно застыли. Тогда он дернул узелок зубами и протянул нищему две ячменные лепешки. Тот презрительно усмехнулся и спросил:
— Где вы потеряли ваши хорошие манеры? — отломал от куста два прутика, изящно взял ими лепешки с ладони рыболова и одну за другой отправил их в рот. Потом, пристально всматриваясь рыболову в лицо, медленно проговорил: — Далека дорога от Цзичэна до Ланья?
— Да, — ответил рыболов и, испугавшись, не обиделся ли странный нищий за краткость ответа, добавил: — Конечно, здесь горы и воды живописней, но будь моя воля, я никогда бы не покинул родные места.
Нищий продолжал смотреть на него, и, словно зачарованный этим взглядом, не смея остановиться, рыболов продолжал:
— Северные кочевники сожгли деревню, где я жил, и увезли урожай. Жители разбрелись по разным местам в поисках пропитания, и учить мне стало некого. Быть может, один я пережил бы голодный год, но волею судьбы мне пришлось заботиться о ребенке.
— Откуда же взялась у вас семья? Помнится, ее не было, — рассеянно спросил нищий.
Нагнувшись над рекой, он черпал пригоршней воду и смывал густую мазь со своих волос.
— У меня был ученик, мальчик Хо Чжи. Когда кочевники напали на нашу деревню, его мать, убегая, надела на себя всю свою одежду и застряла в калитке. Злодеи для потехи стреляли в нее. Разумеется, стрелы не могли пробить стеганые шубы, но старуха умерла от страха. У мальчика не было других родных, а ведь учитель — второй отец, и пришлось мне заботиться о нем. Переходя от одного хозяина к другому, я очутился здесь и живу в поместье у богатого купца, обучая его сыновей. А мой мальчик подрос, но к грамоте был неспособен и теперь работает на реке. Заработок его невелик… Сударь, что случилось с вашей почтенной сединой?
— Что же, вы не видите, что с ней случилось?
— Если глаза меня не обманывают, белое выкрашено в черное — бай жань цзао. Вы изволили выкрасить ваши волосы?
— Пожалуй, теперь, с черными волосами, никто не узнает седого нищего. Но я потерял уже много времени, и теперь мне надо торопиться, — бормотал нищий, разматывая и срывая с себя свои лохмотья.
Привязав к ним камень, он забросил их в середину реки и крикнул:
— Снимайте халат, да живей!
Рыболов вскочил и сбросил свой холщовый халат, а нищий схватил его, презрительно сказав:
— Ваша одежда не соответствует вашей учености. Видно, жить у сановника было лучше, чем у купца? — и надел халат на голые плечи.
— Откуда вы знаете мою жизнь? — воскликнул рыболов.
Нищий не ответил, а посмотрелся в реку, как в зеркало, растрепал волосы, чтобы закрыть клеймо, и сказал:
— Пожалуй, теперь меня не узнать. Никто и не догадается, что восемь лет тесал я камни, мостя дороги. Встретят меня стражники— не узнают бывшего каторжника. Встретят меня купцы — не узнают ограбившего их разбойника. Встретился мне мой друг Ю Ши, учитель, и тот не узнал человека, в чьем доме жил. Не узнал ведь? — И с этими словами он повернулся и зашагал прочь.
Ю Ши изумленно посмотрел ему вслед, взял удочку, смотал леску и стал взбираться на высокий берег. Ученики, без сомнения, успели проснуться, а хозяйка, наверное, с бранью искала учителя своих сыновей.
Наверху он остановился и еще раз посмотрел вслед уходящему нищему. Черные волосы блестели под солнцем. Холщовый халат скрывал худобу тела. Походка была легкая и гордая. Все это показалось Ю Ши удивительно знакомым.