III. Историографические труды знаменитого польского публициста и сатирика Мартина Бельского (1495-1575) внесли значительный вклад в литературу славянских народов, особенно в русскую историческую литературу XVII в., и получили широкое распространение за пределами его родины. Его «Польская хроника» издавалась в XVI- XVII вв. пять раз, а «Всемирная хроника» выдержала в XVI в. три издания. В последнем и самом полном издании своей «Всемирной хроники» М. Бельский специальную главу, значительную по объему, посвятил истории Скандербега.[355]
С первого же взгляда на эту часть хроники Бельского обнаруживается большое сходство ее с южнославянской повестью о Скандербеге: начинается она тем же резким выпадом против греков и описывает тот же круг событий (в том числе и взятие Константинополя турками). В самом же конце, где в южнославянской повести упоминается Барлетий в качестве единственного источника этого произведения, у Бельского названы еще три автора (итальянцы из числа современников Скандербега) — Эней Сильвий Пикколомини, Паоло Джовио и Волатеррано. Внимательное изучение изложения истории Скандербега в хронике Бельского и сравнение ее с южнославянской повестью убеждают нас в том, что близость ее к тексту последней постоянно нарушается вставками из книги Барлетия. Вставки оказываются как раз в тех местах, где автор южнославянской повести из-за своей просербской тенденциозности отклоняется от Барлетия. Кроме вставок из книги Барлетия, попадаются дополнения и из других источников, которые каждый раз называются, — это в большинстве случаев ссылки на сочинения итальянских авторов. В одном месте — при описании битвы польско-венгерских войск с турками на реке Мораве в 1443 г. — Бельский ссылается на какую-то «венгерскую хронику».[356] Отсюда он черпает отсутствующие у Барлетия и в южно-славянской повести подробности битвы и оценку ее значения, причем всячески подчеркивается роль венгерского полководца Яноша Гуниади. Бельский, например, пишет, что король Владислав «по совету Гуниади и папы Евгения» (у Барлетия здесь упоминается только папа) послал войска, «чтобы деспота вернуть на свое место» (в южнославянской повести и у Барлетия здесь говорится просто о помощи Бранковичу). Далее еще несколько раз подчеркиваются заслуги Гуниади, который, по словам Бельского, «перед этим уже несколько раз побивал турок».[357] Все это дает возможность Бельскому, с помощью привлеченного им нового источника венгерского происхождения, нарисовать более подробную и более яркую картину победоносной битвы соединенных польско-венгерских войск.
Более подробно, чем в южнославянской повести, описана Бельским и другая битва польско-венгерских войск с турками при Варне, закончившаяся поражением первых. Здесь Бельский вставляет на свое место все то, что исключил в своей переделке книги Барлетия автор южнославянской повести, в том числе краткую, но четкую характеристику двурушнической политики Георгия Бранковича, целиком перешедшую в русскую повесть о Скандербеге. Эта вставка, дополняющая и исправляющая изложение событий в южнославянской повести, как и все последующие, сопровождается ссылками на Барлетия. Так, например, говоря о причинах сдачи туркам албанской крепости Светиград, Бельский, явно полемизируя с автором южнославянской повести, который не упустил случая сделать в этом месте очередной антикатолический выпад, заявляет: «Пишет тот историк Маринус о другой причине сдачи крепости и города, что там не один народ был и не одной веры люди... одни других опасались, одни хотели быть над другими…».[358]
В южнославянской же повести здесь всячески акцентируются религиозные распри между сербами и «римлянами», причем подчеркивается хвастливость последних и что они любой ценой, вплоть до унижения перед турками, старались быть «выше» славян.[359]
Иногда М. Бельский только ссылается на свои источники, но не приводит из них выдержек. Например, описывая битву Скандербега с турецкой армией, возглавлявшейся его племянником — Гамзой, он ссылается на Барлетия и Волатеррано и заявляет, что у них эта битва описана подробнее.[360]
Следует отметить, что в исправлениях и дополнениях М. Бельским текста южнославянской повести, почерпнутых из названных выше источников, предпочтение отдается Барлетию, как наиболее авторитетному источнику. Так, например, описывая смерть султана Мурата II в Албании, Бельский говорит: «Пишет Волатерранус, что он живым был привезен в Андрианополь и там умер, но Маринус все это писал по свежей памяти (в тексте: «z ojcowskiej pamieci», —