Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 полностью

— И я такого никогда не слышал. Все прочие инструменты замолкли, осталось только кото. Звучание его полно такой прелести ‹…›.

«Музыка всегда соответствует какому-то определённому времени и это произведение можно играть только на рассвете», — объяснили музыканты. В звучании инструмента слышались самые разные голоса. Музыканты принялись аккомпанировать очень тихо. Стало немного светлее, не было ни малейшего дуновения ветра, небо было в лёгкой дымке. В этот прекрасный час кото звучало особенно чарующе.

Госпожа хотела дать знать императору Судзаку, что это играет Инумия, и произнесла:

— Как прекрасно она играет!

Император, услышав это, удивился, чуть-чуть приподнял ленты занавески и в свете лампы увидел, что госпожа сидит неподвижно, а на кото играет Инумия, беленькая и очень красивая. «Неужели она уже так мастерски играет?» — подумал он. Император был потрясён, и слёзы полились у него из глаз.

— Это играет девочка, — промолвил он.

Тут все заволновались: «Неужели такое возможно?» «Вот что значит традиция, сохраняющаяся в этой семье», — говорили одни. «Да, да, это так, — соглашались другие. — Обычный человек может посвятить учению всю жизнь, но никогда не достигнет таких высот. Но эта девочка — правнучка Тосикагэ, поэтому она играет так замечательно».

Канэмаса был доволен и сказал императору Сага:

— От радости не могу сдержать слёз.

Госпожа Дзидзюдэн и Первая принцесса испытывали глубокое удовлетворение.

— Вот и старость не страшна, — промолвил император Сага. — Я наконец смог насладиться древней музыкой, которую страстно хотел услышать с давних пор. И в последние дни[406] нас ждут редкие радостные мгновения.

Он был глубоко взволнован, взял корейскую флейту, которой он владел виртуозно, и начал вторить Инумия, но не мог играть так прекрасно, как она.

— Она стала настоящим мастером, и я не могу сдержать радости… — С этими словами император Сага поднялся со своего места, исполнил несколько танцевальных фигур и произнёс:

— Так прелестно

Принцесса-сосна

На кото играет,

Что забыв о седых волосах,

Корейскую пляску пляшу.[407]

Канэмаса произнёс:

— И ввысь за облака,

И в недра тёмные земли

Те звуки проникают.

И в будущих мирах

Им не угаснуть.

Принц Сикибукё сложил:

— Наш мир ли это?

Иль за облака

Мы унеслись?

Чистые воды

Всю землю покрыли.

Накатада прочитал:

— Такие же зори

Над старой усадьбой

Когда-то вставали.

И громкие звуки услышав,

В прудах вода взволновалась.

Другие тоже слагали стихи, но я их здесь не привожу.

— О чём ты думаешь? — спросил Судзуси у Накатада.

Друг его, глядя в сторону, где сидела Фудзицубо, ответил:

— А ты не думаешь ни о чём? Сердце твоё достойно презрения.

— Ничего-ничего, — засмеялся тот. — Запомним твои слова.[408]

Вышедшая из берегов вода с наступлением утра спала, и земля вокруг высохла.

«Чем же вознаградить главную распорядительницу за сегодняшнюю игру? — думал император Судзаку. — И так же великолепно, как госпожа, играла Инумия, поэтому надо придумать что-то небывалое». За такую игру и десяти тысяч золотых монет было бы недостаточно, и он обратился к императору Сага:

— Поскольку я уже оставил престол, то по-настоящему не могу вознаградить госпожу за сегодняшнюю игру.

— Поистине, положение нелёгкое, — ответил император Сага. — Я-то оставил престол уж давно… Что если Накатада через голову других назначить министром? А здесь, на проспекте Кёгоку, устроить большой пир? Тогда и душа покойного Тосикагэ будет довольна. Главной же распорядительнице надо присвоить второй старший ранг. Так мы прославим её за то, что она сохранила для мира дивное искусство. Я скажу об этом государю.

Он велел записать: «Накатада сделать министром двора, а матери его присвоить второй старший ранг. В доме матери Накатада устроить большой пир, какие устраиваются у императора, наследника престола и министров ‹…›. Подготовку к этому пиршеству император Сага берёт на себя. Что-то можно будет поручить приготовить министрам и другим важным сановникам. Первой принцессе, дочери императора Судзаку, присвоить четвёртый императорский ранг, тот который присваивается принцам. Об этом всём доложить императору». ‹…› Чиновники записали его слова, и приблизившись к императорам, дали им на подпись.

Накатада, узнав о решении императоров, сказал:

— Я беспредельно благодарен вам, но на этот раз вряд ли смогу принять назначение на пост министра. Но если вы будете настаивать, то на память о посещении этой скромной усадьбы моими государями, мне хотелось бы, чтобы чин присвоили самой усадьбе.[409] — И он повторил это несколько раз.

— Сделаем так, как говорит Накатада, — сказал император Судзаку императору Сага.

И тот, подозвав старшего ревизора Левой канцелярии, велел написать письмо императору:

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература