Читаем Поцелуй во времени полностью

Стражники смущенно переглянулись и опустили мечи. Трэвис тут же направился к двери, поманив за собой стражников. Последнее, что я слышал, был его вопрос:

— Ребята, а у вас случайно бензопилы не найдется?

— Нам нужно подобрать тебе пристойную одежду, — спохватилась Талия. — Я же должна представить тебя отцу. Он у меня король, — добавила она, будто я и так этого не понял. — Потом мы обсудим приготовления к свадьбе.

Вот тут-то госпожа Брук грохнулась в обморок. Я был близок к тому же.

Ну почему меня потянуло на чертов пляж?

<p>Часть третья</p><p>Джек и Талия</p><p>Глава 1</p>

ТАЛИЯ

Жизнь моя разрушена.

Я отправила госпожу Брук найти Джеку комнату и что-нибудь из одежды. Затем вернулась к занятию, начатому, как мне казалось, сегодня утром, а на самом деле — почти триста лет назад. Я говорю о выборе платьев для бала. У нас нет причин, чтобы не устроить этот бал. И пусть мне триста шестнадцать лет (годом больше или меньше — значения не имеет), а не шестнадцать, я за годы сна не превратилась в дряхлую старуху. Не знаю, какие силы питали мое тело во сне, но я не отощала и не умерла от жажды. Стал бы Джек целовать старуху! Значит, завтра мы празднуем мое шестнадцатилетие, а потому мне нужно выбрать платья.

Как жаль, что самые красивые платья принесла злая ведьма, вознамерившаяся меня уничтожить. А причина всего — близорукость моих родителей, не пожелавших пригласить Мальволию на торжество по случаю моего рождения. Неужели им угощения стало жалко? Вот и заварили кашу, которую расхлебывали почти шестнадцать лет. И я вместе с ними. Впрочем, что теперь вздыхать о непоправимом? Нужно снова пройтись по комнатам и выбрать себе наряды.

Я зашла в первую комнату, потом во вторую. Конечно, нужно было бы сразу бежать к родителям, но у меня не хватало смелости предстать перед ними. Не хотелось говорить им про то, что я натворила. Они мне этого не простят.

В третьей комнате я увидела отца. Вид у него был какой-то отрешенный.

— Талия, я так рад, что нашел тебя.

Поглядев на него, я в этом усомнилась. Похоже, отцу было не до меня.

— У меня ужасные новости, — продолжал отец. — Бал придется отменить.

— Но почему?

Я спросила просто так. Ясно почему. Наверное, госпожа Брук уже донесла отцу про мою встречу с веретеном, и он решил меня наказать. Я приготовилась всхлипнуть и зареветь. Если надо, я могу реветь долго.

Но ответ отца был еще более неожиданным.

— Дитя мое, кажется, у нас нет гостей.

— Нет гостей? Куда они подевались?

— Вот это я и пытаюсь понять всеми силами своего разума. В девять утра дозорные заметили на горизонте первые корабли. К половине одиннадцатого они почти достигли гавани. А потом корабли просто исчезли.

— Исчезли? — повторила я, чтобы выиграть время на обдумывание.

Отец мрачно кивнул.

— Боюсь, дочь моя, против нашего королевства что-то затевается. Быть может, мы накануне войны. Или хуже того: мы стали жертвами черной магии. Колдовства, насланного на нас ведьмой Мальволией.

Мальволия! Я вдруг поняла, что же случилось с кораблями. Они не повернули назад и не были заколдованы. Они плыли к нашему берегу, намереваясь войти в гавань. Но потом гавань исчезла. Королевство исчезло из виду, как и предсказывала Флавия. С кораблей не видели ничего — только пустынный берег и громадные деревья. Не знаю, о чем подумали капитаны кораблей. Наверное, решили, что сбились с курса. Теперь это не важно. Все именитые гости, и среди них — принц, который мог бы стать моим мужем, давно превратились в прах. А я — трехсотшестнадцатилетняя принцесса, которой уже не на что надеяться.

Мне понадобится вся дипломатия, чтобы объяснить это отцу.

— Дорогая Талия, прости меня.

Он еще извиняется передо мной! А может, сделать вид, что мне ничего не известно? Будто я не знаю, куда подевались корабли и чем вызваны многочисленные перемены, произошедшие в королевстве? А насчет перемен я не сомневалась.

Но тут я вспомнила странное одеяние Джека, коробочку с цветными огоньками, вынутую им из кармана, слова Трэвиса о каких-то автобусах. За триста лет нашего сна мир сильно изменился. Едва отец заметит перемены, он сразу все поймет. А если не заметит, госпожа Брук ему распишет. Правда, тогда и ей достанется за то, что ослушалась приказа и отпустила меня одну.

Я осторожно дотронулась до отцовского плеча.

— Отец, — самым ласковым голосом произнесла я.

— Да, моя принцесса.

— Я думаю... — С этими словами я нежно взяла отца за руку и повела к стулу. — Я думаю, тебе лучше сесть.

Он послушно сел, а я начала рассказывать ему о том, как все случилось. К чему оттягивать? Уж лучше сказать сразу.

— Я дотронулась до веретена... Что было дальше — не помню. А потом меня разбудил простолюдин по имени Джек, — завершила я свой рассказ.

Отец замер.

— Отец! Ты... ты меня слышишь?

— Так ты говоришь — дотронулась до веретена? Ты взяла в руки веретено?

— Я не виновата.

— Ты не виновата? Да только ты одна и виновата!

Отец сейчас был воплощением Божьего гнева.

Перейти на страницу:

Похожие книги