– Наверное, подобное состояние вынудит кого угодно искать утешения, а женское общество – средство не хуже других. И даже полезнее для здоровья, чем, например, обжорство. Разумеется, если вас не угораздит заполучить французскую болезнь, как, очевидно, и случилось с моим кузеном Винсентом. Знаете, от этого он и умер в конце концов. – Ребекка вздохнула, потом вдруг спросила: – У вас случайно нет французской болезни? Ведь нет, мистер Невилл?
Дэниел в изумлении разинул рот. Какая дерзость! Разве можно задавать мужчине подобные вопросы?!
– Нет-нет, у меня… этого нет, – пробормотал он наконец.
– Вы уверены? – допытывалась Ребекка. – Насколько я знаю, эта болезнь подкрадывается незаметно – буквально застает врасплох.
– Откуда вам это знать? – не удержался от вопроса Дэниел. Беседа принимала такой странный оборот, что спрашивать, пожалуй, можно было абсолютно все.
– Когда стало ясно, что Винсенту становится совсем худо, мама однажды отозвала меня в сторону и объяснила, что с ним произошло. Мне тогда было всего тринадцать, и я даже не представляла, что мужчина и женщина не только держатся за руки. Думала, что в крайнем случае украдкой целуются. Как вы, наверное, догадываетесь, разговор с мамой посеял ужас в моей неокрепшей душе. Ведь выходило, что близость с мужчиной могла означать неминуемую смерть, и это было по-настоящему страшно.
Дэниел в растерянности хлопал глазами. Неужели они с леди Ребеккой действительно затеяли подобный разговор?
– А… гм… Неужели мысль о близости с мужчиной до сих пор внушает вам страх?
– Нет, если я уверена, что мужчина – джентльмен. Видите ли, леди Трембли рассказала мне, что джентльмены принимают некие меры, чтобы не подхватить эту болезнь. – Ребекка ненадолго задумалась, очаровательно наморщив носик. – Хотя не могу представить, в чем могут заключаться эти меры. Наверное, мне следовало расспросить леди Трембли о деталях. Хотя она могла бы и так рассказать…
– Думаю, она пощадила вашу чувствительность, – заметил Дэниел.
– Наверное, вы правы. – Леди Ребекка сделала глоток чая и откинулась на спинку стула. – К сожалению, вы не совсем джентльмен, мистер Невилл, поскольку все считают вас распутником. Однако по отношению ко мне вы вели себя по-джентльменски, за что я вам весьма благодарна. И если рассуждать логически, то надо заключить, что вы – человек с большим опытом. Следовательно, вы должны были принимать меры, развлекаясь с любовницами. Я права?
Дэниел молча кивнул. Это был самый необычный визит за всю его жизнь. Но, как ни странно, леди Ребекка нравилась ему все больше. И он восхищался ее откровенностью и храбростью. Она была самая смелая из женщин, которых ему доводилось встречать.
– Что ж, вот и хорошо, – продолжала Ребекка. – Если я и в самом деле решусь на побег с вами, мне не о чем будет тревожиться.
Не в силах сдержаться, Дэниел протянул руку и провел ладонью по ее щеке. Ребекка же затаила дыхание и густо покраснела.
– У вас есть все основания дожидаться этого события с огромным нетерпением, – проговорил Дэниел. – Потому что я обещаю: это будет восхитительное бегство.
Тут Дэниел наконец встал, и Ребекка проводила его до окна. Перебравшись через подоконник, он задержался на верхней перекладине лестницы и тихо сказал:
– Миледи, сегодняшний вечер в вашем обществе был исключительно приятным. Я вернусь завтра в этот же час.
Ребекка ждала, когда Невилл окажется на земле, надеясь, что он обернется, чтобы взглянуть на нее в последний раз. Но Дэниел не обернулся – молча повернулся к ней спиной и ушел, почти тотчас же растворившись в темноте.
– Он вам очень нравится, миледи. Я вижу это по вашим глазам.
Очнувшись от грез, Ребекка вздрогнула и, обернувшись, увидела стоявшую рядом Лору. Отрицать очевидное не имело смысла, поэтому Ребекка утвердительно кивнула.
– Да, ты права. Причем настолько нравится, что даже страшно становится.
– Потому вы и решили его шокировать? – поинтересовалась Лора, и на круглых щечках горничной заиграли ямочки.
– Так ты все слышала, да? – Тяжело вздохнув, Ребекка подошла к кровати и бросилась на постель. – Ах, почему ты меня не остановила?! – воскликнула она в отчаянии. – Не могу поверить, что говорила ему подобное… Теперь он решит, что я совсем дурочка, к тому же – прямолинейна до неприличия.
– Миледи, да будет вам! Не думаю, что мистера Невилла так легко напугать. И если уж хотите знать мое мнение, то я уверена, что он забавлялся от души! А то, как он смотрел на вас все время, пока находился здесь… Поверьте, он твердо решил на вас жениться. Так что вам остается лишь решить, согласны ли вы на побег с ним?
– Лора, ты же знаешь, что да, согласна. Мне даже думать страшно о том, что будет, если я останусь здесь.
Глава 9