Послесловие переводчиков
Как известно, перевод с немецкого языка – как и с любого другого иностранного – предполагает решение двух задач: 1. перевода с немецкого языка и 2. перевода на русский язык.
Далеко не все переводчики справляются с решением обеих этих задач сразу.
Среди переводчиков них есть такие, которых можно назвать начинающими. (Хотя могут и не продвинуться на более высокую ступень, сколько бы ни числились в начинающих). Начинающие переводчики начинают с того, что первым делом выписывают из первоисточника все незнакомые им слова – и обращаются к немецко-русскому словарю потолще. Чем толще словарь, тем более авторитетные знатоки языков – немецкого и русского – его составляли. Для начинающего переводчика авторы словарей – почти боги. Их авторитет – непререкаем. Предложенные ими варианты перевода слова воспринимаются как единственно возможные, а список предложенных значений его – как исчерпывающий.
В итоге начинающий переводчик составляет из выписанных им слов предложение, которое внешним видом напоминает русское – и пытается понять его смысл. Точнее, он пытается приписать этот смысл предложению переводимого автора. Логика у начинающего переводчика такая. Эти слова напечатаны в книге Хайдеггера на немецком языке. Книгу издало уважаемое издательство. Значит, эти слова принадлежат самому уважаемому автору – Мартину Хайдеггеру. Далее: мы посмотрели, как в словаре велят переводить эти слова авторитетные филологи, которые имеют ученые степени и звания. Мы выписали все, как они сказали – и в результате получили вот такое предложение, которое, несомненно, принадлежит М.Хайдеггеру, только теперь оно существует на русском языке. Есть люди, которые разделяют это убеждение и даже читают лекции по переводам М.Хайдеггера, полагая, что это – самый настоящий Хайдеггер, поскольку он, как положено – по словарям авторитетных филологов – переведен на русский язык. И как-то видоизменять русские переводы Хайдеггера нежелательно, потому что по ним уже составлены всяческие учебные программы, тест, экзаменационные вопросы и прочие методические и контрольные материалы.
Есть, однако, и переводчики более высокого уровня – назовем их продвинутыми. Продвинутые переводчики знают не только немецкий язык вообще, но и философский немецкий язык, на котором говорят философы в Германии и иных немецкоязычных странах. Они знают, что одно и то же слово – философское понятие – имеет несколько различные смыслы в разных философских учениях немецких мыслителей – в зависимости от контекста этих учений. Они знают, что немецкие мыслители даже, бывало, вели между собой ожесточенные споры о смысле одних и тех же, казалось бы, слов. Больше того: эти продвинутые переводчики знают, что философ Х, которого они переводят, был не только философом, но и, например, ассистентом математика, другом психиатра, врачом, теологом и, например, членом Партии виноградарей (как это было в случае с М.Хайдеггером). Исходя из этих своих познаний, продвинутые переводчики могут переводить те или иные термины и предложения в учении М.Хайдеггера по-разному – не так, как это делают другие переводчики. Они могут аргументировано отстаивать свои варианты перевода тех или иных терминов – и, соответственно, тезисов и даже учений. Продвинутые переводчики, как правило, делятся с научным сообществом результатами своей переводческой деятельности – они читают лекции студентам и аспирантам, выступают с докладами на научных конференциях, пишут статьи и монографии. (То же самое делают, впрочем, и начинающие переводчики – благо, что интернет предоставляет сегодня для этого неограниченные возможности).
В результате можно сказать, что сегодня сложились и существуют несколько конкурирующих школ русского хайдеггероведения, которые группируются вокруг ведущих переводчиков, взявших на себя смелость целиком перевести отдельные произведения М.Хайдеггера и довести дело до их издания на русском языке. Эти переводчики удостоились невиданной для интернета и для переводчиков чести: они выделены в отдельный список и напечатаны в нем с указанием имен и отчеств полностью. Вот этот список:
1. Ахутин, Анатолий Валерианович
2. Бибихин, Владимир Вениаминович
3. Борисов, Евгений Васильевич
4. Васильева, Татьяна Вадимовна
5. Михайлов, Александр Викторович
6. Шурбелев, Александр Петрович