– Ну, скорее не совсем пикника, а прогулки по кладбищу. Садовник Брюс, не сомневаюсь, назвал бы это готической прогулкой.
– Надеюсь, вы это не серьезно, мистер Аллейн?
– Совершенно серьезно. У меня никак не идет из головы рассказ Чокнутого Арти, Фокс. Скорее всего, это не его фантазии, потому что
– Десять минут двенадцатого.
– Деревня уже должна спать.
– И нам было бы нелишне, – вздохнул Фокс.
– Надо звякнуть на «фабрику» и спросить, смогут ли они найти для нас ацетиленовую лампу или что-то вроде нее.
– Реконструкция?
– Вам это понятие кажется причудливым? Может, и впрямь немного
– Тем не менее в этом есть смысл, – и Фокс безропотно отправился звонить.
Сержант Макгинесс, ночной дежурный, предоставил им ацетиленовую лампу, которую в участке держали на случай перебоев с электричеством. Когда они подъехали, он уже достал ее и с завистью вручил им.
– Я бы хотел поехать с вами, – признался он Фоксу. – Это должно быть интересно.
Услышав его, Аллейн спросил:
– А вы можете найти кого-нибудь, кто подменит вас на часок? Нам третий человек не помешает.
Сержант Макгинесс просиял.
– Наш констебль Дэнс участвовал сегодня вечером в полуфинале местных соревнований по метанию дротиков. Он уже возвращается домой и, если выиграл, заедет ко мне похвастаться. Если вы позволите, сэр…
– Я закрою на это глаза, – сказал Аллейн.
Трескучий шум и подпрыгивающий луч света за окном, закрытым жалюзи, оповестили о прибытии мотоцикла. Сержант извинился и поспешил на выход. Снаружи послышался победный крик:
– Наша взяла, сержант!
– Не может быть!
– Два Больших раунда и Тысяча[120].
– Вот это да!
– Хотя мы были на волосок… Вот я тебе сейчас расскажу.
– Подожди. – Сержант понизил голос почти до шепота. Последовал быстрый неразборчивый обмен репликами, и сержант вернулся в сопровождении рыжеволосого гиганта-простака.
– Констебль Дэнс, сэр, – представил его сержант Макгинесс.
Аллейн поздравил констебля Дэнса с его спортивными достижениями и сказал, что они будут чрезвычайно признательны, если он позволит им «задержать» его ненадолго. Слово «задержать» как полицейский синоним понятия «арестовать» возымело неожиданный успех в качестве сомнительного каламбура – если это было каламбуром. Они оставили констебля докладывать жене о своей победе по телефону.
Пока ехали в деревню, Аллейн в общих чертах описал осчастливленному Макгинессу цель их операции:
– Мы пытаемся найти смысл в кажущейся бессмысленной ситуации. Вопрос: мог ли человек, идущий по Стайл-лейн или Лонг-лейн, видеть хоть в какой-то мере свет лампы садовника Брюса? Вопрос второй: мог ли некто, прячась в кустах, видеть идущего? Вопрос третий: мог ли идущий – предположим, он поднимается по ступенькам и входит в церковь…
– Прошу прощения, но это невозможно, – перебил его сержант. – Церковь на ночь запирается. По нашей рекомендации. Чтобы предотвратить вероятность вандализма.
– Как правильно мы поступили, взяв вас с собой, – обрадовался Аллейн. – Кто ее запирает? Викарий?
– Совершенно верно, мистер Аллейн. И после того как покойную леди внесли в церковь, именно это он должен был сделать. Запереть помещение на ночь.
– Оставив церковь в темноте? – спросил Фокс.
– Думаю, нет. Полагаю, он оставил свет в алтаре. Нужно будет спросить у него.
– Стало быть, история Арти начинается уже после того, как привезли покойницу?
– Как и наше представление, что весьма кстати. В деревне рано ложатся, сержант?
– Через полчаса после того, как закрываются пивные, все уже в постели.
– Отлично.
– А что, если, – с ноткой ужаса в голосе спросил Фокс, – Чокнутый Арти сейчас спит там, в своей берлоге?
– Это будет для нас большим осложнением, черт возьми, – проворчал Аллейн. – В этом случае придется действовать по обстоятельствам. Впрочем, не знаю. Можем попробовать привлечь его к участию в нашей затее.
– А он согласится?
– Бог его знает. Итак, начинаем. Старайтесь делать все как можно тише. Не хлопайте дверями. Говорите шепотом.
Резко повернув за угол и миновав березовую рощицу, они въехали в деревню: двойной ряд коттеджей, по дюжине с каждой стороны, окаймлял Лонг-лейн, все дома были погружены в глубокий сон. Над деревней возвышалась церковь, ее башни вырисовывались на фоне звездного неба, остальная часть здания тонула в деревьях. Луна еще не взошла, поэтому и Лонг-лейн, и склон холма, и кустарник находились в глубокой тени.
Аллейн поставил машину на площадку перед церковью, и они вышли.
– Ага, – заметил Аллейн, – кто-то на Стайл-лейн еще не спит.
– Это дом вдовы Блэк, – пояснил сержант. – Кто-то ухаживает за ней, скорее всего, брат.
– Ухаживает? Почему?
– А вы не слышали? Ее сегодня, когда она возвращалась с похорон, сбил грузовик. Выехал из-за того слепого угла. Я уже сколько твержу, что когда-нибудь это должно было случиться. Парень, слава богу, очень медленно выезжал из-за поворота – а тут она. Он довел ее до дома и сообщил нам.
– Это сестра садовника Брюса? – уточнил Фокс.