Читаем Посланник судьбы полностью

– Неважно. Нам нужно выяснить, что узнал твой отец. О какой сенсации он собирался рассказать тебе?

– Может, бомба была послана, чтобы уничтожить информацию, которую папа мог оставить, – Фэйф нахмурилась. – Нет, не имеет смысла. Зачем тогда было столько ждать? Кроме того, они не могли знать наверняка, что порочащие его сведения находятся в редакции, если только не обыскали дом.

– Сколько времени прошло со смерти твоего отца до того момента, как его нашли?

– «Просто думай об этом отстранение, как о еще одном репортаже, тогда все станет намного легче», – напомнила себе Фэйф.

– По результатам вскрытия смерть наступила между десятью часами вечера и полночью. Около полудня следующего дня Дэвид пришел проверить, дома ли он, не понимая, почему отец не появился в редакции.

– Времени было достаточно, чтобы перевернуть весь дом, – мрачно заметил Далтон.

– Если дом был обыскан, то очень осторожно. Я никогда не замечала, что какая-нибудь вещь лежит не на своем месте.

– Кроуфорд не нанимает любителей. Он пользуется услугами профессионалов уже давно.

Фэйф скорчила гримасу.

– Кем, в таком случае, был Джек? Профессиональным жиголо?

– Джек – профессиональный осел.

Фэйф опустила глаза.

– Прости, – мрачно сказал Далтон. – Понимаю, он, возможно, еще небезразличен тебе.

Фэйф испытала острое желание чем-нибудь увесистым запустить ему в голову.

– Даже не знаю, Далтон, кто из вас больший осел? Единственное, что я хочу от Джека Брукса – его группу крови и перечень наследственных болезней, если таковые имеются. Для ребенка.

Для ребенка… Далтон запрокинул голову, уставившись в потолок. Ребенка, зачатого Джеком. Мысль о Джеке, ласкающем Фэйф, обнимающем, целующем ее, была невыносима. Жестокая ирония судьбы – если бы Эми была жива, ребенок Фэйф был бы племянницей или племянником Далтона.

– У него нулевая группа крови, резус-фактор отрицательный, – сухо сказал он, не глядя на нее. – Как и у Эми. Его дед по материнской линии умер от рака толстой кишки. У отца избыточный вес и высокое давление, но ничего серьезного. По крайней мере, не было ничего серьезного в последний раз, когда я слышал о нем.

– Прекрати, – не выдержала Фэйф. Каждое сказанное им слово причиняло боль. Она не была готова слушать о семье его погибшей жены. Возможно, никогда не будет готова. – Об этом поговорим… позже. Итак, если дом был обыскан после того, как папу застрелили – и редакция тоже, – можем ли мы предположить, что они не нашли предмета поисков? Или что они нашли его раньше, а потом убили отца, чтобы заставить замолчать навсегда?

– Ни одна из версий не объясняет взрыва. Зачем им было ждать все это время? Если мы правы и твой отец действительно нашел что-то опасное для Кроуфорда, то, чтобы посылка с бомбой была оправдана, Кроуфорд должен подозревать, что ты недавно наткнулась на какую-то информацию, опасную для него. Что возвращает нас к исходной точке. Черт! К газете.

В глазах Далтона мелькнула догадка. Он кинулся к кипе газет на столе и принялся ее ворошить, пока не вытащил последний выпуск, опубликованный перед взрывом. Он нашел нужное место и начал читать вслух:

«На этой неделе я случайно обнаружила в редакции дискеты, оставленные моим отцом. В каких только местах люди не прячут свои вещи! Мой отец, например, хранил непроявленные фотопленки в морозильнике. Допустим, так делают многие. Но что вы скажете о компьютерной дискете, обнаруженной на дне коробки с рождественскими игрушками?

Как только мы закончим работу над этим выпуском, я выберу время и посмотрю, что на них записано, и, если найду что-нибудь интересное, обязательно сообщу нашим читателям»…

Далтон внимательно посмотрел на Фэйф. Она подняла руку, останавливая готовый у него вырваться вопрос.

– Забудь об этом. На дискете не было ничего интересного – только список подарков на Рождество.

– Проклятье! – Расстроенный Далтон швырнул газету на стол. Опустив голову, он взъерошил пальцами длинные волосы. – Но ты так и не сообщила читателям, что было на дискете, верно?

– Я планировала сделать это, но последние события заслонили эту тему, – ответила Фэйф, не очень понимая, что он имеет в виду.

Далтон снова поднял газету.

– Здесь должна быть какая-то связь, Фэйф. Человек с нечистой совестью мог подумать, что ты нашла совершенно другое.

– Человек, который был здесь на Рождество… – От догадки, пришедшей ей в голову, Фэйф стало трудно дышать. – Человек, уронивший карманный компьютер на тротуар… Дьявол, почему я не вспомнила об этом раньше?

– Не вспомнила чего?

– Когда компьютер Кроуфорда упал, панель отделения для батареек отскочила. Я подняла ее вместе с дискетой, выпавшей из мини-компьютера.

– Пожалуйста, сосредоточься, Фэйф. Важна каждая мелочь. И что ты с ней сделала?

– Положила на стол отца вместе с отскочившей панелью. Вслед за мной отец внес компьютер, удостоверился, что он не поврежден и работает, вставил панель и отнес обратно к машине Кроуфорда. – Она с отвращением скривила губы. – Он был слишком пьян, чтобы понимать, что происходит.

– А что произошло с дискетой?

Фэйф нахмурилась.

– Не знаю. Думаю, папа вставил ее туда, откуда она выпала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену