Читаем Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП) полностью

Позвольте мне проиллюстрировать данное утверждение случаем, который произошел со мной. Однажды вечером я допоздна сидел в одном китайском ресторанчике. Это было аутентичное заведение, и шефы были выходцами из Азии, многие из которых говорили по-английски либо плохо, либо совсем не говорили. У них стоял телевизор в углу зала, чтобы все могли его смотреть. И тут начался концерт Галлахера.

Галлахер выехал на сцену на велосипеде с квадратными колесами, и все зашлись от хохота. Независимо от языка или культурных различий ожидаемое восприятие всех зрителей состоит в том, что для нормальной езды колеса должны быть круглыми. Так как этот факт признан везде, необходимость в начале отсутствует. Чтобы шутка была успешной, необходима была только кульминация — квадратные колеса, — которая сделала существующее восприятие неверным.

В большом количестве шуток ожидаемое восприятие у зрителей основано на законах физики, социальных предрассудках, культурных и национальных предпосылках, принятых определениях, стереотипах, знакомой обстановке. Ежедневно люди делают миллионы предположений, не осознавая этого. Эти подсознательные предположения и разрушаются шутками без начала. Когда кто-нибудь предполагает что-то, вы можете наблюдать процесс создания шутки. Вот отсюда и появляется реинтерпретация.

Реинтерпретация: шутки с кульминацией

Мы знаем, что начало создает ожидание, когда зрители выстраивают 1-й сюжет на основе предположений. Затем кульминация разрушает основное восприятие (ключевое предположение) и раскрывает 2-й сюжет. Кульминация раскрывает сюжет, представляя неожиданную интерпретацию информации, данной в начале. Эта неожиданная интерпретация называется реинтерпретацией. Реинтерпретация должна подчиняться двум правилам, указанным ниже:

1. Реинтерпретация — это идея, на основе которой выстраивается 2-й сюжет. Так же, как и основное восприятие выстраивает 1-й сюжет, реинтерпретация выстраивает 2-й сюжет. Возьмем в качестве примера следующую шутку:

Мой дедушка мирно умер во сне. Но пассажиры в его автобусе кричали.

Реинтепретация состоит в том, что «он спал за рулем автобуса», что является основой для 2-го сюжета «дедушка умер во время аварии после того, как заснул за рулем, из-за чего и кричали пассажиры». Это, в свою очередь, соотносится с кульминацией «Но пассажиры в его автобусе кричали».

Диаграмма 4 показывает, где находится реинтерпретация на диаграмме шутки.

Диаграмма 4

Мой дедушка мирно умер во сне.

Начало

1-й сюжет: дедушка был дома и спал, когда он умер по естественным причинам.

Ожидаемое восприятие: Он спал в постели.

Реинтерпретация: Он спал за рулем автобуса.

2-й сюжет: Дедушка умер во время аварии после того, как заснул за рулем, из-за чего и кричали пассажиры.

Но пассажиры в его автобусе кричали.

Кульминация

2. Реинтерпретация раскрывает неожиданное толкование явления, о котором было сделано ключевое предположение. В начале есть явление, о котором публика делает основное предположение. Если вы изучите диаграмму 4, вы увидите, что спящий дедушка — это то явление, которое послужило толчком вашему ожидаемому восприятию того, что он спал в своей кровати, и реинтерпретации, что он спал за рулем автобуса.

Две интерпретации одного и того же явления необходимы для того, чтобы шутка работала. Когда кульминация дает реинтерпретацию явления, публика сталкивается с неожиданным, однако сопоставимым толкованием явления, описываемого в начале. Это дает ей возможность пересмотреть свои предположения, понять, какие были неверными, тем самым разрушая ожидаемое восприятие.

Секрет № 3

Цель реинтерпретации — разрушить ожидаемое восприятие.

Разрушение ожидаемого восприятия неожиданной реинтерпретацией вызывает удивление. Когда ваша шутка разрушает восприятие людей, они смеются. Сейчас мы вернулись к тому, с чего начинали: к ожиданию и удивлению. Только теперь вы понимаете, как механизмы ожидаемого восприятия и реинтерпретации приводят к появлению того и другого.

Реинтерпретация: шутки без кульминации

Сейчас вы можете думать: «Если кульминация содержит интерпретацию, как быть с шутками, у которых нет кульминации?». Это может показаться странным, однако в некоторых шутках отсутствует необходимость в выраженной кульминации. Примером может послужить следующая шутка, в которой начало ведет к неизбежной очевидной кульминации:

Я пришел в этот дорогой ресторан, в котором каждую подачу блюд обслуживает отдельный официант. Официант, ответственный за воду, принес мне воды, официант, ответственный за кофе, принес кофе, а метрдотель…*

(* в оригинале смысл шутки заключается в игре слов «head waiter» — «метрдотель», «to give head» — «заняться оральным сексом»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги