Читаем Попытка вторжения полностью

— Словно неточенные игрушки похватали, — согласилась Лоуд, выдирая из рук пловца собственное оружие — назойливый враг пытался ухватиться за весло. — Да ты будешь тонуть или как⁈

Гру озирался, поджидая врага: словно нарочно полезли с двух сторон. Хвостач с отбитыми пальцами, уцепился за борт локтями и пытался взобраться в салми, поближе к носу взбирался враг попроворнее. Гру пополз к опасному — перебираться было сложно: мешала нога и тела — кто-то еще хрипел-дышал, из чьего-то пронзенного живота лезла густая, смешенная с дерьмом, кровь. Хвостач успел перевалиться в барку, вставал на четвереньки — мальчишка рубанул врага по шее, — тот лишь качнул головой, стукнулся лицом о борт, гневно зафыркал. Ударить второй раз не получилось — мокрая ладонь сларагерва перехватила ладонь Гру у рукояти, принялась выкручивать… Впрочем, мальчик на шмондячье оружие не надеялся — левая рука скользнула под мокрую рубаху в потайной карман… Хвостач наваливался, выдирая меч, и удар секретной вилкой оказался для него внезапен. Точно в глаз шмондюку Гру не попал, больше переносицу зацепил, но и одного точного зуба было достаточно. Сроду в лицо Гру никто так громко не орал…

…Крик оборвался — из спины хвостача беззвучно вышел наконечник тичона: в барке стоял хозяин, с него ручьями текла вода.

— Там еще один, — напомнил Гру, ловя рукоять вырвавшейся вилки — в конвульсиях сларагерв дергался весьма непредсказуемо.

— Тот к рыбам ушел, — буркнул Укс, отирая наконечник дротика. — Надо бы этого живым оставить, да кому он нужен без глаза. Эй, Пустоголовая, у тебя живые припёрки еще есть?

— Да как сказать, хозяин, — Лоуд стояла на коленях, двумя руками удерживая под водой голову хвостача, тот тщетно пытался освободиться, скреб о просмоленному борту слабеющими пальцами.

— Оставь его. Поговорим, расспросим, откуда они такие. Любопытно.

— Э, хозяин, вовремя не мог сказать? Этого о чем теперь спрашивать? Вон: одно «буль, да буль»… — оборотниха отпустила жертву, но выныривать хвостач не спешил, руки неспешно ушли под воду, отошедшая волна на миг явила лицо с открытым ртом и широко распахнутыми глазами. Заколебался гребешок на черепе, ушел мертвяк ко дну…

— Там за перевернутым «стручком» еще один плескался, — подсказал Гру.

— Выловим, — решил хозяин. — Пустоголовая, давай сюда весла…

— Опять заботы, дыхнуть некогда престарелой женщине, — заворчала Лоуд. — Слышь, хозяин, а как с копьецом-то вышло? Гляжу — уронил. Э, думаю, обныряемся теперь, тут же глубоко.

— Там кольцо для веревки в носу лодченки — как раз для древка тичона, — усмехнулся Укс. — Нужно же было руки освободить. Потом забрал. Ты весла несешь или нет?

<p>Глава пятая</p><p>Бой между прошлым с будущим</p>

По фиговой дымухе, пли! — скомандовал капитан Ныр.

Канониры взяли на прицел дымящий катер, что было непросто: временами порывы ветра сбивали дым с трубы и неправильное судно практически скрывалось в густой сизой завесе. Но живые там имелись — из дыма доносились явственные проклятия. Аша старалась уловить акцент: что-то в манере сквернословить цепляло, но за здешние годы привыкнуть к разнообразию местных говоров было легче лёгкого. Винегрет тут у нас, чего скрывать…

Выстрел! Катер-буксир оказался по правому борту «Козы» — цель удобная. На расстояние с сотню шагов эвфитон бил действенно. Практически одновременно со щелчком тетивы послышался удар о металл — стрела-карро нашла цель.

— Нах! — возвестил Мин.

Несколько преждевременное торжество: было видно, что острый и увесистый наконечник карро пронзил обшивку надстройки катера ближе к высокой трубе, но почти все древко осталось торчать снаружи. Бронировано это чадящее чудовище, что ли⁈ Катер разворачивался на месте, «Коза» должна была пройти левее, подмять одну из лодок. До выхода из бухты оставались считанные метры. Но тут на катере запел сигнальный рожок.

— Еще и дудят? — возмутился капитан Ныр. — Никакого стыда! Готовьтесь, братцы!

Вооруженные «братцы»-моряки стояли наготове. Ближе к носу засели арбалетчики — собирались стрелять наверняка…

Аша не знала, зачем появились все эти «братцы», «рей-фок-мачта», «фок-брам-стеньги», «порвать на британский флаг» и прочие чужеземные моряцкие традиции. В смысле, понимала откуда слова, и прошлой зимой даже принимала участие в подготовке адаптированных наставлений-словарей для «Нельсона и Ко.» Полагала, что это для разработки технологических чертежей: в далеких землях Белой Короны строили принципиально новые типы судов, естественно, инженерных трудностей там хватало. Но зачем эти «фор-марсель-стаксели» вводить в широкие моряцкие массы? Язык тут сломаешь. Так нет же, моряки новой формации гордились магически-непроизносимыми терминами, старательно выучивают и щеголяют тайным знанием в узком кругу. Да простят нам боги, новая «феня» получилась. И вот это вовсе иноязычное, глубоко устаревшее «братцы» Катерина совершенно напрасно в словарь приплела…

Перейти на страницу:

Похожие книги