Читаем Помощник хирурга полностью

Блеснуло лезвие топора, перерубая трос. Судно почти обогнуло скалу, находясь в критической точке, когда удивительным образом пошло назад, точно к Тэтчеру.

— Лот с кормы! — закричал Джек лотовому, перегнувшись через поручни квартердека, чтобы поймать нужный момент, тот самый, когда величайшая из возможных движущих сил, подчинившись повороту руля, направило бы судно в правильную сторону. Лотовый повернулся, размахнувшись изо всех сил. Лотлинь зацепился за фал флага, отлетел в сторону палубы и сбил Джека с ног.

Упав на колени, на фоне грохота ветра и рёва моря, он услышал голос Хайда, невероятно далёкий голос:

— Все на левый борт! То есть на правый!

Потом «Ариэль» со всей мочи корпусом ударился о Тэтчер, полностью потеряв руль и пробив штевень.

Джек вскочил на ноги — беглый взгляд на потрясённое мертвенно бледное лицо Хайда — и он увидел, что корабль боком движется в сторону моря.

— На гитовы! Грот и бизань на гитовы! Фока-шкоты назад! — закричал он.

Вновь и вновь ударяясь о скалы, старина «Ариэль» встал носом к ветру и прошёл узость внутреннего рифа, управляясь насколько мог позволить один лишь фок. Они ещё были далеко, очень далеко от места, но всем своим умом, который уже прикипел к этому судну, Джек понимал, что после седьмого сокрушительного удара хребет корабля оказался сломан пополам. С

сизигийным приливом, рядом с его высшей точкой, он ещё как-то держался, несясь через буруны, достигающие уже самих поручней.

В более спокойной воде вдали от рифа, корабль ещё был на плаву и управлялся. Но долго это продолжаться не могло.

— Орудия за борт, — сказал Джек. Избавившись от этого веса, судно проведёт на плаву достаточно времени, чтобы достичь берега. Несколькими минутами позже с ветром, приливом и морем, несущими корабль в устье реки, он приказал офицерам забрать патенты и заняться своими делами. Потом кивнул Стивену и друзья спустились вниз. Вода уже по голень плескалась в каюте.

— Полковнику стоит переодеться в форму пехотинца и прикинуться рядовым, — сказал он. — Ты согласен?

Стивен кивнул.

— Я отдам приказы, — сказал Джек и приготовил обитую свинцом сигнальную книгу, свои рапорты, личные письма и саблю, после чего сказал стюарду собрать какие возможно вещи и отправился на палубу. Он бросил вещи за борт, поговорил с офицером морской пехоты насчёт полковника и вернулся к управлению своей развалиной на пути к берегу.По какой-то причине он был совершенно уверен, что корабль не разломится на части, а доставит их на сушу. И напоследок «Ариэль» вёл себя просто чудесно. Последний поворот к ветру позволил шлюпу, неуклюже передвигавшемуся и покачивавшемуся на высокой приливной волне, и с водой уже плещущейся на уровне люков, подойти прямиком к пристани. Им оставалось только переступить через поручни к поджидающей компании солдат и небольшой молчаливой толпе.

Примечания:

Имеются в виду французские выражения, дословно переведённые на английский. Так, «имя собаки» – это «holy name of a dog» или французское «sacre nom d’un chien», значение –

выражение изумления или злости («чёрт подери», «проклятие»). «Глядите на меня» – «look me

that» – «regardez moi ce *travail+» («ну и работёнка», «ну и дела»). «Синий живот» – «blue belly» –

«ventrebleu» («чёрт возьми», «чтоб мне пусто было»). *?]

Отсылка к тем самым стихам, о которых Стивен упоминал в шестой главе, размышляя о крёстном (когда каталонцы и англичане под командованием лорда Питерборо разбили испанцев).

Полковник коверкает имя лорда Питерборо («Peterborough»), произнося его как Peterbuggah

чтобы получилась рифма к слову «mugger» («разбойник»). *?]

Остров Гернси — остров в проливе Ла-Манш, территория Великобритании, населенный по большей части французами. *?]

Ducks and drakes (анг.) — «утки-селезни», «блины». Детская игра. Бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по воде. В данном случае, вероятно, имеется в виду, что теми деньгами швырялись впустую. *?]

Pecunia non olet (также лат. Aes non olet) — «деньги не пахнут». *?]

Broad Forteens – участок в южной части Северного моря, имеющий практически на всей своей площади глубину почти в четырнадцать саженей. *?]

Гапакс — от греч. «только раз названное». Слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз. Термин «гапакс» популярен в исследованиях Библии, где обнаружено несколько сотен подобных слов. *?]

Снова «обриизм». Джек объединил поговорку «great cry and little wool» («много крику, да шерсти мало») с идиомой «cry wolf» (по значению — что-то вроде «поднимать ложную тревогу»), возникшей из известной библейской притчи о пастухе и волках. *?]

«Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» – «Гамлет» Шекспира, перевод Михаила Вронченко. *?]

Bon cop de falc — слова из припева гимна Каталонии. *?]

Негус — напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн. *?]

Джек ненамеренно выдал забавный каламбур. Имея в виду, что Стивену бы достался кусок бекона, он произнёс «you would have saved your bacon». Идиома «save someone’s bacon»

соответствует нашему «спасти свою шкуру». *?]

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения