Ашер глубоко вздыхает. — Лучше всего не истекать кровью в этих краях, Принцесса. У Фэна могут быть строгие правила о том, как его вампиры питаются, но мы здесь более снисходительны. И ты очень вкусно пахнешь.
— Я что, пахну… Фейри? — Спрашиваю я, понимая, что никогда ничего не делала, чтобы скрыть свой запах.
Ашер делает паузу. — Ты пахнешь по-другому, но не Фейри. По словам Фэн, твоя кровь также не обладает свойствами Фейри. Возможно, потому что ты наполовину человек.
— А чем отличается моя кровь?
Ашер улыбается. — Фэн сказал, что это не имело токсического эффекта, но все еще… вызывает привыкание.
Я обматываю палец куском ткани из кармана, останавливая любое кровотечение. Ями сидит на моем плече, глаза широко раскрыты и насторожены; кажется, прыгать в шипы было достаточно для него.
— Сюда, Принцесса. — Ашер выводит меня из сада и ведет к каналу. Большая деревянная лодка покоится на воде, задрапированная пурпурными знаменами, феи и вампиры суетятся на палубе. Мы забираемся на борт и садимся сзади. — Это моя личная баржа, — говорит Ашер, откидываясь назад. — Отсюда мы сможем исследовать все мое королевство с комфортом. — По меньшей мере дюжина рабов с обеих сторон лодки начинают грести веслами, и мы дрейфуем по воде.
— Почему бы тебе не использовать магию, чтобы привести в действие эту лодку? — Спрашиваю я, с беспокойством глядя на рабов.
— Баржа такого размера потребовала бы слишком много магии, — небрежно объясняет Ашер, откидываясь назад с закрытыми глазами и подставляя лицо солнцу. — И как вы уже видели, моя новая Хранительница не самая надежная в поставленных задачах. Так было проще.
— Так проще? Когда рабы работают на тебя, легче?
Прищурившись, он открывает глаза и смотрит на меня, уже готовый ответить, когда две девушки — Фейри приносят нам виноград и вино на серебряных блюдах.
— Кара? Джулиан?
Две девушки, которых Фэн назначил мне в Стоунхилл-Касл-Боу. — Ваша Светлость, — говорят они в унисон. Кара сияет, ее золотистые волосы блестят на солнце, а темные глаза еще более усталые, чем я помню. Джулиан, с ее рыжими волосами, собранными в пучок, зелеными глазами, полными жизни, наполняет Кубок Ашера красным напитком.
Принц гордости ухмыляется. — Я так и думал, что ты будешь чувствовать себя с ними более комфортно здесь. Мне сообщили, что ты владеешь их контрактом.
— Да… ну, технически я полагаю… — я улыбаюсь девочкам. — Ну и как вы поживаете?
Они делают реверанс. — Очень хорошо, Ваша Светлость. О нас хорошо заботились, пока вы были там… пока вас не было рядом.
— Хорошо. — Они больше ничего не говорят, но я поговорю с ними позже наедине. Я тоже хочу знать, как идут дела у рабов, которых я купила. И я хочу знать о Фэне. Рабы часто слышат и видят то, чего не видят другие, поэтому они должны быть в состоянии рассказать мне многое. Я благодарю Ашера за то, что он позаботился о моем комфорте и привел их в его царство.
Он кивает, и в его глазах мелькает искорка флирта. — Все, что угодно, лишь бы Миледи чувствовала себя более комфортно. Я хочу, чтобы вы испытали все радости и удовольствия, которые может предложить это царство.
Я хихикаю, потягивая вино. — Тогда очень хорошо. Давайте наслаждаться. — Я поворачиваюсь к девочам Фейри. — Идите и отдохните до конца поездки. Мне сейчас ничего не нужно.»
Они кланяются и уходят, находя несколько подушек, чтобы посидеть, пока мы путешествуем.
Ашер цокает на меня. — Это была не очень хорошая идея, Принцесса.
Я наклоняюсь и шепчу: — Как ты можешь говорить о мире между вампирами и Фейри и все еще использовать рабов? — Присутствие рабов здесь гораздо сильнее, чем в царстве Фэна: рабы на воде, на суше, гребцы лодок, толкающие повозок, убирающие улицы. Я понимаю, что князь войны может быть самым цивилизованным из всех своих братьев.
— Чтобы соблюсти приличия. Чтобы поддержать порядок, — говорит Ашер. — Мой отец пытался освободить своих рабов. И посмотри, что это ему дало. Мы должны быть осторожны. Даже ваш маленький акт сострадания имеет последствия. Посмотри на других рабов. — Он показывает на двух мужчин, которые гребут на барже в самом конце. Они хмуро смотрят на девушек, которые теперь развалились в креслах напротив них. Время от времени они пристально смотрят на меня. — Теперь они будут обижаться на девочек, а ты будешь обижаться на то, что ты оказываешь им такое почтительное отношение.
Я опускаю голову. — Все это просто смешно. Ты прав, но так не должно быть. Я буду более осторожна. Но должен быть способ помочь некоторым, не ухудшая ситуацию для всех.
— Он усмехается. — Когда ты это выяснишь, дай мне знать.
— Я полагаю, что это то, над чем мы работаем, ты и я. именно поэтому мы объединим наши усилия.
Лодка трясется у нас под ногами. Я роняю тарелку и чашку, и они разбиваются о палубу, окрашивая ее в красный цвет. Рабы озираются вокруг, смущенные, но еще не испуганные.
— Мы во что-то врезались, — говорит Ашер, вставая.