Дурачься, смертных род, в луне рассудок твой! В 34-й песне «Неистового Орланда» рассказывается о том, как один из героев, Астольф, находит на луне рассудок, потерянный его отцом. После этой строки в письме Батюшкова к Гнедичу, содержащем перевод, следовали слова: «Вот тебе образчик и моего дурачества: стихи из Ариоста» (Соч., т. 3, стр. 170). Когда в 1817 г. Батюшков задумал издание переводов из итальянских писателей в двух томах, он включил в его проспект «Бешенство Орланда» (т. е. переведенный им эпизод «Исступление Орланда») и «Путешествие в Луну» с заметкой: «Это составит нечто целое» (там же, стр. 423). Неизвестно, сделал ли Батюшков перевод «Путешествия в Луну» или только его задумал. Все свои прозаические переводы из итальянских писателей Батюшков хотел объединить в книгу «Пантеон итальянской словесности» (см.: «Отчет Публичной библиотеки за 1895 г.» СПб, 1898. Приложение, стр. 22).
Филомела и Прогна:
Из Лафонтена
("Когда-то Прогна залетела...")
Когда-то Прогна залетелаОт башен городских, обители своей, В леса пустынные, где пела Сиротка Филомела, И так сказала ей Болтливая певица: «Здорово, душенька-сестрица!Ни видом не видать тебя уж много лет! Зачем забыла свет? Зачем наш край не посещала?Где пела, где жила? Куда и с кем летала? Пора, пора и к нам Залетом по веснам; Здесь скучно: все леса унылы, И колоколен нет». — «Ах, мне леса и милы!» — Печальный был ответ.«Кому ж ты здесь поешь, — касатка возразила, — В такой дали от жила, От ласточек и от людей?Кто слушает тебя? Стада глухих зверей Иль хищных птиц собранье?Сестра! грешно терять небесно дарованье В безлюдной стороне. Признаться... здесь и страшно мне! Смотри: песчаный бор, река, пустынны виды, Гора, висяща над горой, Как словно в Фракии глухой, На мысль приводят нам Тереевы обиды. И где же тут покой?» — «Затем-то и живу средь скучного изгнанья, Боясь воспоминанья, Лютейшего сто раз: Людей боюсь у вас», — Вздохнув, сказала Филомела, Потом: «Прости, прости!» — взвилась и улетела Из ласточкиных глаз. 1811
Череповец
Филомела и Прогна — дочери Пандиона. Терей, супруг последней, влюбился в Филомелу, заключил ее в замок, во Фракии находящийся, обесчестил и отрезал язык. Боги, сжалившись над участию несчастных сестер, превратили Филомелу в соловья, а Прогну в ласточку.
Филомела и Прогна. Вольный перевод басни Лафонтена «Philom`ele et Progn'e». Впервые — ВЕ, 1811, № 23, стр. 186—187. В «Опыты» не вошло. Сюжет был заимствован Лафонтеном у греческого баснописца Бабрия (II в. до н. э.). Вяземский нашел басню слабой и усмотрел в ней автобиографические мотивы. Батюшков ответил ему, что басня написана «хорошо» и что он «нисколько не метил на себя» (Соч., т. 3, стр. 167). Однако Вяземский верно уловил сходство основного психологического тона басни с настроениями поэта, чувствовавшего себя гонимым и обойденным.
Фракия — в древности так называли считавшиеся холодными и суровыми земли, лежащие к северу от Греции.
Дружество
("Блажен, кто друга здесь по сердцу обретает...")