Клодина.Нет-нет. Мужа нет дома. Кроме того, она считается не с ним, а со своими родителями. И если вы расположили их в свою пользу, то вам бояться нечего.
Клитандр.Я полагаюсь на тебя.
Любен
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Жорж Данден
Любен.А, вот и вы, господин сплетник! Ведь я же вас просил никому ничего не говорить, и вы мне обещали. Видно, это у вас такая страсть — молоть языком и разбалтывать все, что вам сообщают по секрету!
Жорж Данден.У кого? У меня?
Любен.Да, у вас! Это вы обо всем доложили мужу, и из-за вас он поднял бучу. Я очень рад, что узнал, какой у вас длинный язык, больше я вам ничего не стану рассказывать.
Жорж Данден.Послушай, приятель…
Любен.Если б вы не сплетничали, я бы вам рассказал, что сейчас происходит, но в наказание вы ничего не узнаете.
Жорж Данден.А что происходит?
Любен.Ничего не происходит! Вот что значит болтать: ничего вы теперь не пронюхаете! Хоть лопните от любопытства!
Жорж Данден.Погоди минутку!
Любен.Ни секунды!
Жорж Данден.Только два слова!
Любен.Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть.
Жорж Данден.Нет, совсем не то.
Любен.Нашли дурака! Я вижу, куда вы гнете.
Жорж Данден.Да я совсем о другом… Послушай!..
Любен.Держите карман шире. Вам, конечно, хотелось бы узнать, как виконт дал Клодине денег и как она провела его к своей хозяйке? Но я не так глуп!
Жорж Данден.Ради бога!
Любен.Нет!
Жорж Данден.Я тебе заплачу…
Любен.Дудки!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Жорж Данден.Я напрасно надеялся на помощь этого болвана. Однако он сейчас тут проболтался, и это мне тоже может пригодиться. Если вертопрах сейчас у меня в доме, это будет для отца и матери достаточной уликой — они увидят, какая у них бесстыдница дочка. Да вот беда: не знаю я, как мне лучше поступить, чтобы из этой улики вышло побольше толку. Если я войду в дом, негодяй улизнет, и, сколько бы я ни клялся, что собственными глазами видел свой позор, мне никогда не поверят и будут говорить, что все это мне приснилось. А если я пойду за тестем и тещей, не зная наверное, застану я любовника на месте или нет, может выйти то же самое и я опять попаду впросак. Нельзя ли как-нибудь осторожно подглядеть, там ли он еще?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Жорж Данден.Давеча вы мне не поверили, и ваша дочь осталась права, ну а теперь я вам покажу, что она вытворяет. Слава богу, мой позор так очевиден, что вы не станете больше сомневаться.
Г-н де Сотанвиль.Как, любезный зять, вы все еще об этом толкуете?
Жорж Данден.Да, все об этом, и теперь у меня есть самые веские доказательства.
Г-жа де Сотанвиль.Опять будете морочить нам голову?
Жорж Данден.С моей головой обращаются куда хуже.
Г-н де Сотанвиль.Не надоело вам приставать к нам?
Жорж Данден.Мне надоело быть в дураках.
Г-жа де Сотанвиль.Когда вы наконец отделаетесь от своих нелепых подозрений?
Жорж Данден.Я хочу отделаться от жены, которая меня так бесчестит.
Г-жа де Сотанвиль.Праведное небо! Что у вас за язык!
Г-н де Сотанвиль.Черт побери! Выбирайте по крайней мере менее обидные выражения!
Жорж Данден.Обворованному купцу не до смеха.
Г-жа де Сотанвиль.Помните, что вы женились на дворянке.
Жорж Данден.Я и так помню, до самой смерти не забуду.
Г-н де Сотанвиль.А если помните, потрудитесь говорить о ней почтительно.
Жорж Данден.А почему бы ей самой не потрудиться вести себя со мной, как подобает честной жене? Что это такое? Если она дворянская дочь, значит, она вольна делать со мной, что ей вздумается, а я и пикнуть не смей?
Г-н де Сотанвиль.Да что с вами? На что вы жалуетесь? Ведь вы сами слышали сегодня утром, что она отрицала знакомство с человеком, на которого вы мне указали.
Жорж Данден.Да, слышал. А что вы скажете, если я вам докажу, что этот волокита сидит сейчас у нее?
Г-н де Сотанвиль.У нее?
Жорж Данден.Да, у нее, в моем доме!