Приступим!Должны мы огласить восстанья цель.Пресытился народ любовью жадной,И от избранника его тошнит.Всегда непрочно, ненадежно зданье,Основанное на любви толпы.О чернь пустоголовая! Как шумноТы ввысь бросала имя Болингброка,Когда он не был чем, чего так страстноТы для него желала! А теперь,Когда наряжен он тебе по вкусу,Ты так объелась королем, обжора,Что хочешь изрыгнуть его. Не так лиТы Ричарда, презренная собака,Извергла из утробы ненасытной?Теперь изблеванное ищешь с воем,Чтобы пожрать. Кому же нынче верить?Те, что при жизни Ричарда желалиЕму кончины, в гроб его влюбились.Ты, что бросала грязь ему в лицо,Когда по гордым улицам столицыОн шел, вздыхая, вслед за БолингброкомГероем дня, — теперь кричишь: «Земля,Верни его, а Генриха возьми!»О дух людской! Что будет иль что было —Желанно всем, а что теперь — не мило.МаубрейТак для похода нам войска стянуть?ХестингсВластитель-время нас торопит: в путь!Уходят.
Акт II
Сцена 1
Лондон. Улица.
Входят хозяйка и Фенг со слугой мальчиком, затем Снер.
ХозяйкаМистер Фенг, вы дали ход моей жалобе?
ФенгДал.
ХозяйкаГде же ваш помощник? Что он — дюжий парень? Сможет постоять за себя?
ФенгЭй, малый, где Снер?
ХозяйкаГосподи боже мой! Добрейший мистер Снер!
СнерВот и я! Вот и я!
ФенгСнер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа.
ХозяйкаДа, добрейший мистер Снер, я подала на него ко взысканию.
СнерЭто может стоить жизни одному из нас, потому что он пустит в ход оружие.
ХозяйкаОх-хо-хо, берегитесь его! Он кинулся с кинжалом на меня, в моем собственном доме, да еще как яростно! Честное слово, он как выхватит оружие, так уже ни на что не смотрит, а кидается на всех как дьявол, не пощадит тебе ни мужчины, ни женщины, ни ребенка.
ФенгПопадись он только мне, — уж я его не побоюсь.
ХозяйкаИ я тоже; я буду стоять с вами рядышком.
ФенгЛишь бы мне его сцапать, — уж я его не выпущу!
ХозяйкаЕсли он уедет, я совсем пропала! Даю вам честное слово, он мне страсть сколько задолжал. Добрейший мистер Фенг, держите его покрепче! Добрейший мистер Снер, смотрите не упустите его! С разрешения вашей милости, он незамедлительно отправился в Паштетный ряд покупать себе седло. А потом он оглашен обедать в «Липардову голову», что на Лумбардовской улице, к мистеру Смуту, торговцу шелками. Убедительно вас прошу, раз уж моя жалобность принята и мое дело известно на весь божий мир, поскорее притяните его к ответу. Сто марок — немалые деньги для бедной одинокой женщины. И я терпела, терпела, а он все водил и водил меня за нос изо дня в день, так что и сказать стыдно. Разве честно так поступать с женщиной? Что я — осел или скотина какая, чтобы сносить обиды от всякого? Вот он идет, и с ним этот отъявленный мошенник Бардольф, у которого нос все равно как бутыль малаги. Делайте свое дело, делайте свое дело, мистер Фенг, и вы, мистер Снер, очень, очень прошу вас, делайте свое дело.
Входят Фальстаф, паж и Бардольф.
ФальстафЧто такое? Чья кобыла подохла? В чем дело?
ФенгСэр Джон, я арестую вас согласно жалобе миссис Куикли.
ФальстафПрочь, мерзавцы! — Обнажи свой меч, Бардольф. Снеси башку этому негодяю, а шлюху эту брось в канаву.
ХозяйкаЭто меня-то в канаву? Я тебя самого брошу в канаву. Попробуй только, попробуй только, попробуй, поганый ублюдок! Спасите, режут! Ах ты, проклятый убивец! Хочешь убить слуг божьих и королевских? Ах ты, смертогубийца! Сущий смертогубийца! Мужеубивец — вот ты кто! И женоубивец тоже!
ФальстафВышвырни их, Бардольф.
ФенгНа помощь! На помощь!
ХозяйкаЛюди добрые, дайте сюда пару помочей! Не желаешь платить? Не желаешь? Не желаешь? Нет? Плати, плати, мерзавец ты этакий! Смертогубивец!
ФальстафПошла прочь, судомойка, потаскушка, грязнуха! Уж я поглажу тебя по мягким местам!
Входит верховный судья с полицейскими.
Верховный судьяВ чем дело? Эй, не затевайте ссоры!
ХозяйкаМилостивый милорд, будьте милостивы ко мне. Умоляю вас, заступитесь за меня.
Верховный судья