Хозяйка, я прощаю тебе. Ступай приготовь поскорее завтрак. Люби мужа, присматривай за прислугой, ублажай гостей. Ты должна признать, что я всегда готов выслушать разумные доводы. Видишь, я уже успокоился. Как, опять? Уходи, ради бога!
Хозяйка уходит.
Ну, Хел, что нового при дворе? Как, друг мой, обошлось дело с грабежом?
Принц ГенрихО мой драгоценный ростбиф, я, как всегда, твой ангел-хранитель. Деньги возвращены пострадавшим.
ФальстафНе люблю я, когда возвращают деньги: только двойная работа.
Принц ГенрихТеперь я помирился с отцом и могу делать все что хочу.
ФальстафНу так ограбь сию же минуту казну.
БардольфСделайте это, милорд.
Принц ГенрихЯ достал тебе, Джек, место в пехоте.
ФальстафЯ предпочел бы служить в кавалерии. Где бы мне разыскать ловкого грабителя, славного вора лет этак двадцати двух? Мне чертовски нужны деньги. Благодарение богу, эти мятежники не трогают никого, кроме порядочных людей. Честь и слава им за это!
Принц ГенрихБардольф!
БардольфМилорд!
Принц ГенрихВот это письмо доставь моему брату, принцу Джону Ланкастерскому, а другое — лорду Уэстморленду.
Бардольф уходит.
Ну, Пето, на коней! Ведь нам нужно сегодня до обеда проскакать тридцать миль.
Пето уходит.
Джек, жди меня завтра в Темпль-Холле, в два часа.
Там ты свое получишь назначенье,Приказ и деньги на снабженье войск.Страна в огне. Высоко враг парит.Ему иль нам паденье предстоит.(Уходит.)
ФальстафОтменные слова! Прекрасный мир! —Эй, завтрак! Барабаном стань, трактир!(Уходит.)
Акт IV
Сцена 1
Лагерь мятежников под Шрусбери.
Входят Хотспер, Вустер и Дуглас.
ХотсперПрекрасно сказано, шотландец славный!И, если б не казалась лестью правдаВ наш хитрый век, такую бы хвалуВы приняли, какою в наши дниНе оценен был ни один воительНа рынке славы. Господом клянусь,Не льстец я, вкрадчивая речь претит мне, —Но заняли вы в сердце у меняПочетнейшее место; так поймайтеМеня на слове и проверьте это.ДугласВы доблести король!Нет на земле такого властелина,Которому не дал бы я отпора.ХотсперПрекрасно, так и надо...Входит гонец с письмом.
ХотсперЧто за письма?(Дугласу.)
Мне остается вас благодарить.ГонецОт вашего отца, милорд.ХотсперКак? От него? Что ж сам он не приехал?ГонецНе может он приехать — тяжко болен.ХотсперЧерт побери! Нашел когда хворать —В такие дни горячие! А ктоВедет его войска? Кто их возглавил?ГонецПисьму, не мне его известны мысли.ВустерТак граф сейчас в постели, говоришь?ГонецДня за четыре пред моим отъездомОн слег, милорд; когда я отправлялся,Врачи за жизнь его весьма боялись.ВустерСперва бы дал он исцелиться веку,Потом хворал бы сам. Его здоровьеНам дорого сейчас, как никогда.ХотсперТеперь хворать! Теперь слабеть! БолезньюОн заразил все наше начинанье;Она сюда проникнет, в лагерь наш.Он пишет мне, что помешал недугИ что не смог посланьями так скороСобрать друзей и не считал возможнымДовериться хотя б одной душеВ таком ответственном, опасном деле.И все ж он смелый нам дает совет:Хоть сил немного, дело продолжать,Чтоб испытать Фортуны благосклонность.Теперь уж поздно отступать, он пишет:Ведь государь, наверно, извещенО наших планах. — Ваше мненье, лорды?ВустерХворь твоего отца — для нас увечье.Хотспер