«Предполагать», сэр? Что предполагать?СтенлиЧто с Дорсетом и Бекингемом вместеИдет сюда он требовать венца.Король РичардЧто? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук[224]?Иль мертв король? Или страна без власти?Не я ль — живой наследник Йорка? Кто,Как не наследник Йорка, здесь король?Скажи, куда он по морю идет?СтенлиЯ этого не знаю, государь.Король РичардЧтоб вашим государем стать, идет он.Зачем идет валлиец, ты не знаешь?А я боюсь, бежать к нему ты хочешь.СтенлиНапрасно подозренье, государь.Король РичардА где ж твои войска, чтоб их отбить?Где ленники твои? Твои где слуги?На западный они умчались берег,Чтоб в высадке мятежникам помочь!СтенлиНет, государь, на севере они.Король РичардДрузья холодные! Зачем им север,Когда на западе должны служить нам?СтенлиКороль могучий, не было приказа.Угодно будет отпустить меня —Я соберу друзей и встречу васТам, где угодно будет государю.Король РичардНу да, ты хочешь к Ричмонду добраться.Нет, я тебе не верю.СтенлиГосударь,Причины нет меня подозревать:Изменником я не был и не буду.Король РичардНу ладно.Иди сбирай войска; но здесь оставьГеорга, сына. Будь же сердцем крепок,Чтоб крепко голова его держалась.СтенлиПорукой он, что буду верен я.
(Уходит.)
Входит первый гонец.
Первый гонецВеликий государь, из ДевоншираЯ весть привез от преданных друзей.Сэр Эдвард Кортни, брат его прелат,Высокомерный Экстерский епископ,С союзниками подняли восстанье.
Входит второй гонец.
Второй гонецМой повелитель, графство Кент восстало,И к Гилдфордам все новые подходятДрузья; растут их силы с каждым часом.
Входит третий гонец.
Третий гонецОтряды Бекингема, государь...Король РичардПрочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?
(Бьет его.)
На, вот тебе. Носи получше вести.Третий гонецПринес я, государь, вам весть о том,Что бурею внезапною и ливнемРассеяны отряды Бекингема;Что сам он убежал совсем один,Неведомо куда.Король РичардПрости меня!Вот кошелек тебе, чтоб синякиТвои лечить. Объявлена наградаТому, кто к нам предателя доставит?Третий гонецОбъявлена награда, государь.
Входит четвертый гонец.
Четвертый гонецЛорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунтВ Йоркшире подняли, мой государь;Но весть вторая успокоит вас:Бретонский флот рассеян бурей; РичмондНа берег Дорсетширский выслал лодку,Чтоб расспросить отряд на берегу —Союзники они ему иль нет.Они ответили, что Бекингем ихПослал к нему; но Ричмонд не поверилИ, паруса подняв, пошел в Бретань.Король РичардВперед, вперед! Оружье пригодится —И если не для боя с иноземцем,То чтоб своих мятежников карать.