Читаем Полное собрание баллад о Робин Гуде полностью

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

<p>Робин Гуд и торговцы (Robin Hood and the Pedlars)</p>

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Некоторые ученые считают ее стилизацией, сделанной в XIX столетии – возможно, пародийным подражанием балладе «Робин Гуд и удалой коробейник».

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.

В оригинале Kit o Thirske. Кит – уменьшительная форма имени Кристофер, Тирск – городок в графстве Норз-Йоркшир.

<p>Маленький Джон просит милостыню (Little John a Begging)</p>

Баллада входит в состав рукописи Перси, но с большими сокращениями, которые восстановлены по «листку», напечатанному около 1650 года.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.

В тексте не поясняется, зачем разбойникам надо было притворяться нищими. Возможно, Робин Гуд подозревал, что у нищих гораздо больше денег, чем кажется, что потом и подтвердилось.

После казни преступника деньги на помин его души получали только нищие того церковного прихода, где совершалась казнь. Им же доставалась мелочь после отпевания жителей прихода, а вот объедки с поминок могли перепасть и бродячей компании нищих вроде той, к которой примкнул Маленький Джон.

<p>Робин Гуд и доблестный рыцарь (Robin Hood and the Valiant Knight)</p>

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Примерная дата ее создания – конец XVI века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

В тексте ошибочно говорится о Вилле Локсли – это прозвище самого Робин Гуда, которое автор баллады мог отдать Скарлету, как его племяннику.

Здесь в роли убийцы Робина выступает не монахиня, а монах – вероятно, сочинители баллады плохо знали фольклорную традицию.

<p>Робин Гуд и епископ Герфорда (Robin Hood and the Bishop of Hereford)</p>

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда и представляет собой вариант более ранней баллады «Робин Гуд и епископ».

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Город Герфорд (Херефорд), столица графства Херефордшир, находится в Западной Англии.

Слово «портмоне» (в тексте portmantua) в Средние века означало потайной кошель, который носили под плащом.

<p>Женитьба Робин Гуда (The Wedding of Robin Hood and Little John)</p>

Баллада написана на шотландском языке в XVIII веке и напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.

<p>О славном Робин Гуде (Robin Hood’s Birth, Breeding, Valor and Marriage)</p>

В оригинале эта баллада имеет длинное название «Рождение, воспитание, доблесть и женитьба Робин Гуда». Она известна по «листкам» второй половины XVII столетия и, вероятно, написана тогда же. По стилю и содержанию она сильно отличается от ранних баллад, отражая влияние пьес Э. Мандея, где Робин представлен галантным аристократом.

Перевод Вс. Рождественского впервые опубликован в 1919 году.

Адам Белл, Клим (Клем) из Клу и Уильям из Клоудсли – трое друзей-разбойников, герои баллад, популярные когда-то не меньше Робин Гуда.

Сэр Гай из Уорика – уже упоминавшийся герой рыцарских романов, связанный здесь с семейством Гамвеллов – родственников Робин Гуда по матери.

Эсквайром или сквайром в средневековой Англии называли дворянина, не имеющего титула или рыцарского звания. Первоначально этим словом, происходящим от латинского scutarius (щитоносец), называли оруженосца рыцаря.

«Царица пастухов» Клоринда получила свое имя от героини поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», воинственной сарацинской принцессы.

– Победа, Роб… – вероятно, автор баллады – сельский сквайр или священник – упомянул здесь своих реальных знакомых.

<p>Робин Гуд и дочь дубильщика (Robin Hood and the Tanner’s Daughter)</p>

Баллада впервые напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.

Городок Барнесли (Барнсли) находится в графстве Сауз-Йоркшир.

<p>Робин Гуд и султан Арагона (Robin Hood and the Prince of Aragon)</p>

Баллада сохранилась только в собрании Ф. Чайлда. Вероятно, это созданная в XVI веке стилизация, где популярные герои баллад вписаны в антураж рыцарских романов.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

Перейти на страницу:

Похожие книги