Поздние баллады вслед за пьесами Э. Мандея называют Робин Гуда графом Хантингдонским, лишенным владений из-за интриг его дяди – аббата монастыря Святой Марии в Йорке. Вся эта коллизия исторически недостоверна.
Робин Гуд молится Богу (Robin Hood’s Golden Prize)
В оригинале – «Золотая добыча Робин Гуда». Баллада впервые напечатана в «гирляндах» XVII века и отражает тогдашнюю враждебность большинства англичан к католической церкви, еще сильнее заметную в «Подлинной истории Робин Гуда».
Перевод И. Писарского сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.
Робин Гуд и счастливый улов (Robin Hood’s Fishing)
В оригинале – «Рыбалка Робин Гуда». Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, в предыдущем столетии, когда английский патриотизм переживал подъем из-за противостояния с Испанией. В собрании Ф. Чайлда она носит название «Благородный рыбак».
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Игн. Ивановский и В. Сергеева.
Скарборо – город в графстве Норз-Йоркшир, в средние века рыбацкий порт и место популярной ярмарки. В XVIII веке здесь был создан первый в Англии морской курорт.
Со времен Столетней войны французские пираты нередко нападали на английские корабли и прибрежные селения. Расправляясь с ними, Робин Гуд не только спасает рыбаков, но и совершает патриотический поступок, поскольку французы в ту эпоху, да и позже, были традиционными врагами англичан.
Приюты для сирот и стариков начали создаваться в Англии во второй половине XVI века, что помогает датировать балладу.
Робин Гуд и удалой коробейник (The Bold Pedlar and Robin Hood)
Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.
В оригинале pedler – бродячий торговец, то же самое, что коробейник в России XVIII–XIX веков.
Странное имя Гэмбл Голд («ставка золотом») – скорее всего, искаженное «Гамвелл», а сама история повторяет сюжет встречи Робин Гуда и Уилла Скарлета.
Робин Гуд и лесничий (Robin Hood and the Ranger)
Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.
Робин Гуд и шотландец (Robin Hood and the Scotchman)
Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.
Отношения между жителями Шотландии и Северной Англии долго были враждебными из-за частых войн и вооруженных набегов. Они потеплели только после 1603 года, когда две страны объединились под властью династии Стюартов. Очевидно, баллада сложена после этой даты, поскольку отношение к шотландцам здесь вполне благожелательное.
Робин Гуд и нищий (Robin Hood and the Beggar)
Баллада печаталась в «листках» XVII века. Именно к ним восходит ее разделение на две части, поскольку для одного «листка» баллада слишком велика.
Перевод Г. Адамовича впервые опубликован в 1919 году.
Робин Гуд и свинопас (Robin Hood and the Shepherd)
Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.
Веселье Робин Гуда (Robin Hood’s Delight)