Читаем Полюбить незнакомца полностью

– Могу ли я представить вам мистера Марка Конрада? Миссис Фостер и мисс Фостер из Ларч хауз, Кливдон, – с трудом завершила она фразу с каменным выражением на лице.

Марк отвесил элегантный поклон, который не вязался с его видом, и вошел в дом.

К ее великому удивлению, лицо миссис Фостер порозовело, плотно сжатые губы раскрылись, и она, вся сияя, протянула Марку руку.

– Ах, это вы, мистер Конрад, я просто в восторге, я так хотела познакомиться с вами. Я неоднократно проезжала мимо дворца Конрада. Мне хорошо известно, что это дом одной из нашей старейшей, весьма уважаемой семьи. Она чем-то связана с военной историей, не так ли?

Марк не спускал глаз с мисс Фостер.

– Да, вы правы, мадам. Говорят, что один из моих предков пришел сюда из Нормандии вместе с герцогом, разумеется.

– Только подумать, – чуть слышно пролепетала миссис Фостер, не в силах скрыть своего благоговения. – С тем самым, который стал королем, вы его имеете в виду?

– Конечно, мадам, кого же еще? Разве был кто-то другой?

Клэр бросила острый взгляд на Марка. В его нарочито величественном голосе она уловила насмешку – ведь не зря он так лениво растягивал слова. Ей показалось, что он сразу понял, с кем имеет дело, и потешался, как мог, над леди Фостер. Разве одно это не говорило о жестокости его характера? Поймав ее взгляд, он мило, обезоруживающе улыбнулся.

– Само собой разумеется, о достоверных доказательствах не может быть и речи, ведь прошло столько лет, но семья Конрадов, как и многие семьи, жила здесь на протяжении многих поколений.

– И все они претендуют на такую же родовитость, я в этом не сомневаюсь, – проговорила Клэр таким же вкрадчивым, как и у него, тоном.

Марк с удовольствием разглядывал ее.

– Само собой разумеется, мисс Корт. То, чего нельзя доказать, нельзя и опровергнуть. Простая философия, вы согласитесь со мной? Кстати, – добавил он, не меняя тона, – хочу вернуть вам вот этот сверток. Кажется, вы его забыли на ферме.

Он положил сверток на шкаф, а Клэр была вынуждена выдавить из себя приглушенные слова благодарности, хотя ее серые глаза потемнели от гнева, а его, голубые, по-прежнему весело искрились.

Вновь снаружи послышались чьи-то шаги. На сей раз это на самом деле был мистер Найтли. Он заколебался, увидев в гостиной целую компанию. В руках у него тоже был небольшой сверток. Клэр сделала несколько шагов ему навстречу, радуясь в душе, что его приход прервал эту томительную беседу.

– А, это вы, мистер Найтли, мне очень приятно, что вы зашли ко мне по дороге и принесли бусины.

– Боже праведный, – воскликнул Марк Конрад, оглядывая пришельца. – Будь я проклят, если это не мой старый приятель Перри! Не видел тебя с тех дней, когда мы учились в Оксфорде!

Найтли подался вперед, пытаясь получше разглядеть обратившегося к нему человека, затем широко улыбнулся и энергично протянул руку.

– Ну что, Конрад, по-прежнему гоняешь скорлупу в неделю восьмерок?

– Я плаваю теперь на парусниках судовладельца Пэттерсона, – он живо повернулся к трем дамам. – Ах, простите меня, я опять забыл о приятных манерах. Насколько я вижу, мисс Корт знакома с моим приятелем, а остальные леди, вероятно, пока еще нет.

– Нас не нужно представлять друг другу, мистер Конрад, – холодно отозвалась миссис Фостер. – Мы уже имели честь познакомиться с мистером Найтли раньше. Пошли, Изабель.

Марк в упор посмотрел на миссис Фостер и не мог не заметить неодобрительного выражения ее лица. Он перенес взгляд на молодую девушку, на глазах которой навернулись непрошеные слезы. Она была очень милой девушкой по сравнению с ее драконом-матушкой. Он перехватил напряженный взгляд Клэр – может, она взывала к нему? – и заметил, как Перри слегка отстранился от входа.

– Мистер Найтли, – повторил Марк, делая особый акцент на первом слове. – Достопочтенный Перегрин Найтли, если угодно, мадам.

Миссис Фостер замолчала, с удивлением уставившись на Марка. Она, выходит, этого не знала. Марк посмотрел на Перри и расхохотался.

– Снова скрываешься в тени, дружище? Всегда он такой скромный парень, наш Перри. Звание «достопочтенный» занимает довольно заметное место в социальной табели, но в один прекрасный день он наследует звание и повыше. Кстати, как поживает разбойник-барон? Слышал, что он упал с лошади и теперь ездит в коляске.

Перри кивнул, и краска на его щеках от первоначального смущения постепенно исчезала.

– Он чувствует себя неплохо. До сих пор посещает соревнования, но с его снарядом трудно принять участие в прыжках, – широкая улыбка обнажила его крепкие, белоснежные зубы. – Ругается, как подвыпивший матрос, если только общество простит мне такое грубое выражение.

– Что, черт возьми, поделываешь здесь, в Кливдоне? – поинтересовался Марк, отвечая ему такой же широкой улыбкой. – Я думал, что ты по-прежнему успешно занимаешься фермерством в своем замке.

– Да, ты прав, правда, сейчас далеко не в том масштабе, как прежде. Здесь я навожу справки по поводу той молочной породы, на которой должен остановить выбор. Кстати, с этой целью мне нужно заехать на ферму мистера Кларка. Это истинный кладезь сельских знаний.

Перейти на страницу:

Похожие книги