Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Я сегодня спою о тех,Кто, обманывая толпу,За грехом совершая грех,Называют себя сопу[355].Ты, сопу, читаешь Коран,А не ценишь его ни в грош.На уме — грабеж и обман,Ты — святоша среди святош.Попиваешь бузу тайком,Будто балуешься чайком,И не страшен тебе аллах,И не страшен тебе закон.Что ни день — повторяешь грех —Пьешь и прячешься ото всех,Но откуда фальшивый страх?Ведь не страшен даже аллах!Что ни день, привычно, чуть светЗабираешься на минарет[356],Соревнуешься с петухом —Раздираешь горло стихом —Созываешь ты грешных насПоскорей совершить намаз.Слышал я, как ты говорил:«Хорошо кок-чай[357] заварил!»Синий чайник укутал ты…Да немного напутал ты,Ведь налил в него мусаллу[358]И не зря пригласил муллу!Если так сам сопу грешит,То и нам аллах разрешит…Говорят: сопу никогдаНе возьмет чужого добра,Ни плодов чужого труда —Ведь рука у него добра.Я не верю в святость его.Погляди: пузатость егоГоворит открыто, что он —Не из тех, кто блюдет закон.Нечестивец носит суму —Собирает налоги он.Аккула[359], битир[360] — все ему!Неустанно в дороге онПроповедует шариатИ шипит: «Попадете в ад!»Он последнюю лошадь взять,Дармоед, за налоги рад.Если я встречаю в путиМулл, сопу, ишанов, хаджи —Я стараюсь их обойти,Чтобы не утонуть во лжи.Обхожу воровскую рать,Обхожу любого из них:Все готовы с тебя содрать,Будто ты — их старый должник!С петухом я сопу сравнил —Петуха я зря очернил,Ведь не он без удержу врет,Обирая простой народ.

1910

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики