Голубое небо, в чистоте своей, безоблачно. Единичность великой первоосновы – однообразие лазурного эфира – не внушает уму никакой мысли, а лишь баюкает его в полусонной мечте. Но вот появилось малое белое облачко, и в небе, потерявшем единичность основы, началась жизнь. Облачко растет и становится тучкой. Тучка, меняясь, делается грозовым облаком. Облако становится грозною тучей. Белое стало серым и черным. Темное стало медным и рдяным. Круглое стало длинным, изогнутым. Малое стало безмерным, объемляющим. Белая птичка воздушная превратилась в стаю черных птиц. Маленькая рыбка-серебрянка стала темным китом. Две-три серые мыши стали грохочущим стадом слонов и носорогов. В синих лугах неба ревет неуемный бык, который хочет обнять сто небесных коров.
Красные кони бога Огня, светлоокого Агни, мчатся, сверкая копытами, и в небе за ними поет гром и вьются молнии, а на земле внизу, в этой священной Индии, где самые высокие горы и самые мудрые мудрецы, льется хрустальный серебряный дождь, и торжественные брамины поют звучный гимн духам грозы, стрелометным Марутам.
Первооснова – калька с немецкого термина Urgrund, употреблявшегося в значении «абсолютная реальность». Медное для обозначения грозового облака – гомеровское? Изогнутый в значении curve, дуговой. Серебрянка – название тихоокеанской мойвы, в общем смысле рыба как пища для китов. Серая мышь – домовая – противопоставлена полевой мыши (что не вполне соответствует биологической номенклатуре). Синие луга неба – возможно, метафора вдохновлена выражением blue valley. Самые высокие горы не в Индии, а в Непале
(с 1816 по 1923 г. британская колония) – Джомолунгма, множественное число «горы» для торжественности и впечатления горного хребта. Вероятно, Бальмонт включал в Индию все Гималаи. Самые мудрые мудрецы – отсылка к встрече
Александра Македонского с гимнософистами («нагими мудрецами») Индии.
Гляди, как у них на плечахСверкает, прильнувши, копье.Так льнут к нам влюбленные жены.И диск в их проворных руках,И губительный меч!Как легко они с неба спустилисьПо согласью с самими собой.Пробудитесь под шорох свистящих бичей,О, Бессмертные!По беспыльным путям прошумели Маруты могучие,И блестящими копьями ихДо основ сотряслись все места.Отрывок из перевода, впервые опубликованного в сборнике переводов «Зовы древности: гимны, песни и замыслы древних» (1908). Гимн Марутам относится «Ригведе», в переводе Т. Я. Елизаренковой этот отрывок (Ι, 168) звучит так:
К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщина,В их руках соединились пряжка и нож.(Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаю.О бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!Не поднимающие пыли, рожденные силой Маруты,Со сверкающими копьями, сотрясли даже твердыни.Гром прогремел. Слово ответило. Заклинание пропето. Отклик раздастся через тысячи лет.