Читаем Подставных игроков губит жадность полностью

– Неплохая мысль, – поддержал я. – Это создаст домашний уют.

– Чего бы вы хотели?

– Шампанского и бифштекс из вырезки.

– Я – скромная служащая.

– Это, – заявил я, – в счет служебных расходов.

– Будет сделано: шампанское и бифштекс из вырезки, – отрапортовала она. – Как предпочитаете – куском?

– Куском.

– С кровью?

– С кровью.

– С картофелем?

– Печеным. Но не слишком хлопочи. Никаких салатов и десертов. Только бифштекс, печеный картофель, шампанское и, может быть, баночка зеленого горошка. Мясо поджарю сам, когда приеду. Когда эта птичка снова защебечет, постарайся узнать, как его зовут. Скажешь, что я задерживаюсь, но обещал быть дома через час и что мы собираемся поужинать. Пускай приезжает часа через полтора, тогда и поговорим.

– Вы уверены, что успеете приехать до него, Дональд?

– Буду, – заверил я. – Покупай мясо и шампанское. Обязательно сохрани чеки – отдам Берте в качестве оправдательного документа.

– Вот уж она будет рвать и метать! – обрадовалась Элси.

– Ей только на пользу, – хмыкнул я. – Жди. Еду. – И я повесил трубку.

Транспортный поток был чуть меньше, чем я ожидал, поэтому я добрался за сорок пять минут.

У Элси шампанское уже стояло на льду, две отменных отбивных оставалось только бросить на решетку. В духовке пеклась картошка. Была открыта банка зеленого горошка, нарезан и намазан маслом французский хлеб – оставалось его только поджарить. Не забыли и про баночку протертого чеснока.

– Ну прямо как дома! – похвалил я.

Она хотела что-то сказать, осеклась и залилась краской, видно, из-за того, что чуть было не ляпнула.

– Чеки есть? – спросил я.

Элси протянула их мне.

– Звонил наш знакомый?

– Как только я положила трубку после разговора с вами.

– Сказала ему, чтобы приезжал?

– Сказала.

– Что он?

– Сказал, что будет. Просил передать вам, то есть брату, чтобы без дураков и говорил только правду.

– Что ты ответила?

– Сказала, что брат всегда говорит правду и что так заведено у нас в семье.

– Молодчина! – похвалил я ее. – Ну, давай, посидим как брат с сестричкой.

Я снял пиджак, расстегнул манжеты, засучил рукава, ослабил галстук, расстегнул воротник и огляделся вокруг, думая, что бы еще предпринять. В это время раздался звонок.

– Ступай к двери, – обратился я к Элси. – Скажи, что брат только что пришел, и спроси этого малого, как его зовут. Когда будешь представлять меня, постарайся не называть фамилию. Просто скажешь: «Это Дональд». Поняла?

– Поняла.

– Ну, давай.

Она направилась к двери.

На пороге стоял кряжистый, воинственно настроенный тип. Кустистые брови насуплены, над ушами росли густые волосы, зато не было почти ни волоска на макушке. Одет в дорогой костюм, но ботинки явно нуждались в щетке.

– Здорово! – проревел он. – Брат дома… А-а, вон он. – И полез в дверь.

Элси осталась стоять в дверях.

– Будьте любезны, ваше имя?

– Гарри Джуитт, – ответил он, протискиваясь мимо нее в квартиру. – Ты – брат? – обратился он ко мне.

– Я – брат, – ответил я, держа в руках вилку с длинной ручкой, которой собирался накалывать мясо, – и у нас не принято врываться в дом без приглашения.

– Извини, кажется, немного не удержался. Я… для меня это очень важно.

– А мне важны хорошие манеры, – оборвал я его. – И моя сестра – порядочная девушка.

– Кто сказал, что не так?

– Вы – своим поведением.

– Ладно, успокойся, юноша, – сказал он примирительно. – Мне надо с тобой поговорить.

– Я вам – не юноша, – отрезал я. – Меня зовут Дональд. А теперь катитесь за дверь и ждите, когда вас пригласят. Иначе не будет никакого разговора.

– Я так и думал, – хмыкнул он.

– Что вы думали?

– Что ты разыграешь спектакль, а говорить не захочешь.

– Мне казалось, что я говорю, – ответил я. – И говорю вполне определенно. Убирайтесь на лестничную площадку. – С вилкой в руке я двинулся на него.

Он грозно распрямил плечи, но потом, кажется, передумал. Вышел на площадку и снова позвонил в дверь.

Элси, словно примерзшая к месту, вопросительно посмотрела на меня. Потом открыла.

Джуитт промолвил:

– О, добрый вечер, мэм. Меня зовут Гарри Джуитт. Извините, что беспокою в такой поздний час, но вопрос чрезвычайно важен. Я полагаю, что ваш брат был очевидцем автомобильной аварии, имевшей место два месяца назад, и мне очень хотелось бы с ним поговорить.

Элси продолжила игру:

– А-а, здравствуйте, мистер Джуитт. Меня зовут Элси Бранд. Входите, пожалуйста. Мой брат сейчас дома. Только что пришел.

– Благодарю вас. Весьма признателен, – сказал Джуитт, переступая порог.

– Как теперь? – обратился он ко мне.

– Теперь лучше, – заметил я. – Вы явились несколько рановато. Я еще не поел.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – пригласила Элси.

– Благодарю вас, – ответил он.

Его глаза из-под кустистых бровей сверлили меня насквозь.

– Будьте любезны, расскажите, что вы видели, – попросил он.

Я обронил:

– Кажется, что-то говорилось о вознаграждении.

– Двести пятьдесят зеленых, – подтвердил он.

– Не в моих привычках отдавать просто так что-то, за что назначена цена.

– А я и не расположен платить за вещь, если от нее нет толку. Вы убеждаете меня, что видели происшествие, – получаете двести пятьдесят зеленых.

– Справедливо, – согласился я.

Перейти на страницу:

Похожие книги