— Просто возвращайся в гараж, — говорит он, поворачиваясь спиной к двум придуркам и отталкивая меня назад на несколько шагов. Сквозь стиснутые зубы он добавляет: — Позволь моему дяде разобраться с этими ублюдками.
Я еще раз прищуриваюсь, глядя на эту парочку, тяжело выдыхаю, разворачиваюсь и выхожу из приемной в переулок, чтобы глотнуть свежего воздуха.
Глубоко вдыхаю летний аромат и откусываю кончик лакрицы.
— Как бы мне хотелось, чтобы это была сигарета, — бормочу я себе под нос, затягиваясь через отверстие.
Расстроенный тем, что это не возымело никакого эффекта, швыряю остатком дурацкой конфеты в противоположную стену. Я настолько погрузилась в мысли, что даже не услышал приближения Мерседес, когда ее голос произнес:
— Воу, воу, воу, что эта лакрица тебе сделала?
Я перевожу взгляд на нее и вижу ее наряд. Тот самый синий сарафан с розовыми цветами. Тот, из-под которого будет виднеться ее задница, если она закружится.
— Ничего, — отвечаю я сквозь стиснутые зубы.
— Что с тобой происходит? — спрашивает она, оглядывая меня с головы до ног своими голубыми глазами. — У тебя такой вид, будто ты готов оторвать кому-нибудь голову.
Качаю головой и скольжу взглядом по ее платью.
— Милый сарафанчик.
Она слегка улыбается.
— Подумала, тебе может понравиться.
— Если только не будешь в нем вертеться, — твердо заявляю я.
Ее брови сходятся на переносице.
— Что с тобой происходит?
— А что с тобой происходит? — выпаливаю я в ответ.
Она в замешательстве хмурится.
— Прошу прощения?
— Чем занималась последние дни? Я тебе больше не интересен? Нашла кого получше для помощи в исследованиях? Может, Дина?
— Майлс, ты ведешь себя как сумасшедший. Вообще-то я собиралась спросить, не покажешь ли ты мне сегодня свой дом.
— Сегодня? — спрашиваю я, прижимая руку к кирпичу и пытаясь хоть немного успокоиться.
— Да, может, после работы. Мне хочется увидеть твой дом, особенно гараж. Ну, знаешь... исследования. Замараем руки. — Она многозначительно вскидывает брови.
Я киваю, стиснув зубы.
— Прекрасно.
— Звучит не очень радостно, — напирает она.
Я медленно моргаю, зная, что она этого не заслуживает. Эти два придурка вывели меня из себя, а она просто попалась под горячую руку.
— Извини... я не возражаю.
— Вот и здорово! — говорит она и пожимает мне руку. С этим ее простым прикосновением, мое настроение улучшается, она добавляет: — Но должна сказать, есть нечто очень сексуальное в том, что ты в таком настроении... надеюсь, позже это сыграет нам на пользу.
Она подмигивает, и я уже думаю о пяти разных местах в моем доме, где хочу в ней затеряться. Испытываю странное желание и дальше заявлять на нее права. Пристально смотрю на нее и отвечаю:
— Детка... твое присутствие в моем доме сыграет нам на пользу во всевозможных вариантах.
Ее глаза светятся предвкушением, когда она отвечает.
— Не могу дождаться. А теперь иди, вымести гнев на какой-нибудь несчастной машине, а как закончишь, заберешь меня.
Я киваю и смотрю, как колышется на ветру подол ее сарафана, когда она шагает обратно к служебному входу в комнату ожидания.
ГЛАВА 26
Я бы узнала его дом и за милю отсюда. Крепко обхватив Майлса за талию, мы сворачиваем на короткую гравийную дорогу, уходящую в сторону от главного шоссе Джеймстауна. Когда в поле зрения появляется ржавое, обшарпанное шикарное ранчо, расположенное в красотах предгорьях, я понимаю, что это его дом. Он просто кричит — Майлс: мужественный, простой и немного заросший.
Снаружи дом обшит сайдингом из кедра, а на огромной круглой террасе под навесом уместились два гаража. У входной двери стоит пара садовых кресел, и я так легко могу себе представить, как он потягивает там кофе и смотрит на ручей, протекающий через его владения.
Он останавливает мотоцикл перед гаражом и, прежде чем заглушить мотор, выставляет подножку.
— О Господи, Майлс! — восклицаю я, слегка тряся его за плечи, чтобы выказать свой восторг.
— Что? — спрашивает он, снимая очки-авиаторы и оглядываясь на меня через плечо. Кажется, его настроение немного улучшилось, но у меня такое чувство, что я знаю, как полностью все исправить.
— У тебя потрясающий дом! — восклицаю я, глядя на его лицо в лучах заходящего солнца.
Золотистые лучи искрятся в синеве его глаз.
— А, да. — Он пожимает плечами и слезает с мотоцикла, поворачиваясь, чтобы забрать у меня шлем.
Я расчесываю волосы пальцами, в неверии широко раскрыв глаза.
— Ты что, шутишь? Он великолепен!
Он берет шлем под мышку и смотрит в сторону ручья.
— В Боулдере я ничего не смог подобрать, по крайней мере, ничего уединенного, к чему прилагалось бы немного земли. Я, правда, терпеть не могу соседей.
Я смеюсь и оглядываюсь вокруг, видя, что дом стоит совершенно уединенно. Его собственное маленькое убежище разместилось посреди дикой природы всего в двадцати минутах езды от Боулдера.
— Ну, он просто замечательный. В Боулдере нечто подобное запросто обошлось бы в два миллиона долларов.
— Черт подери, — мгновенно отвечает он и потирает затылок. — Как я уже говорил, ему требуется ремонт, но он мой.
Я лучезарно улыбаюсь и спрыгиваю с мотоцикла.