– У нас есть что им предложить, мой господин.
– Я никогда не стану предателем! – повысил голос барон, а соратники схватились за мечи.
– Ты никого не предашь, – спокойно возразил Когобо, – если расскажешь Бусо Сакуро о его племяннице.
Токого задумался.
– Но он наверняка уже знает об этом от пленных.
– А если нет? – вскинул брови воин. – Большинство слышало лишь слухи и сплетни. Только ты знаешь ее подлинную историю, рассказанную самим… Гатомо.
Обычай требовал не называть по имени недавно умершего, но в данных обстоятельствах никто на это не обратил внимания.
Воины внимательно посмотрели на барона.
– Ты никого не предашь, мой господин, – продолжал уговаривать его верный соратник. – В том, что ее схватили, уже нет никакой тайны. Нужно лишь протянуть время, чтобы ты оправился от ран.
– Но Сайо сбежала! – выдал последний аргумент Токого.
– Но ты мог об этом и не знать, – развел руками Когобо. – Решай, господин. Или мы здесь умрем вместе с тобой, или спасемся.
– Давайте выйдем на поле, – вздохнув, велел барон.
Среди деревьев показались всадники. Двое соратников с обнаженными мечами поддерживали господина с боков, еще двое держали лошадей.
– Сдавайтесь! – на ломаном тонгонском прокричал высокий мужчина с рыжими косами, падавшими на широкие, покрытые кольчугой плечи.
Барон, заметив среди всадников тонган с красными лентами на шлемах, крикнул:
– Я хочу говорить с господином Сакуро! Это очень важно!
– Пайза есть? – крикнул дариец с косами.
– Что? – растерялся барон.
– Нет?!
– Проведите меня к господину Сакуро! – вновь крикнул Токого, не зная, как отвечать на последний вопрос.
Всадники приближались. Тогда барон выхватил меч и прижал его к шее.
Удивленные преследователи остановили коней и стали совещаться.
– Что ты делаешь, господин? – зашипел Когобо. – Зачем?
– Они должны уважать нас, – так же шепотом ответил барон.
К ним медленно приблизился воин с красной лентой.
– Кто ты такой, чтобы беседовать с нашим господином?
– Я барон Гадуцо Токого, господин рыцаря Одо Гатомо.
– Эти имена должны что-то значить для уважаемого господина Сакуро? – поинтересовался всадник, пристально разглядывая бледного как мел барона.
– Да, – кивнул он. – Если уважаемый Сакуро-сей вдруг сразу не вспомнит, напомните ему о бое неподалеку от Нагаси.
– Хорошо, – кивнул воин. – Но если ты побеспокоишь нашего господина зря, смерть твоя будет нелегкой и медленной.
– Я понимаю, господин, – поклонился Токого.
Всадник что-то крикнул по-дарийски. Степняки развернули коней.
Военачальники по одному покидали шатер великого рекса. Совет окончен и теперь, наконец, можно предаться короткому заслуженному отдыху. Еще будучи конунгом одного из степных племен, молодой Бьерн по совету Бусо Сакуро завел порядок, когда предводители отрядов на другое утро после боя собирались, чтобы тщательно обсудить прошедшую схватку, разобраться в своих и чужих ошибках.
В целом степной повелитель был доволен результатами вчерашней битвы. Тем не менее он внимательно выслушал всех, по обычаю начиная с самых младших – командиров тысяч. Поначалу тонганам, присоединившимся к войску дарийцев, казались варварством споры и гневные перепалки в присутствии правителя. Между тем рекс спокойно пил чай, лишь иногда задавая наводящие и уточняющие вопросы.
Сам он всегда говорил последним, и тогда становилось понятно, что Бьерн внимательно слушал каждого и делал выводы о его воинских талантах. Быстро разобравшись в этом, тонгане перестали робеть и стали более откровенно высказываться о недостатках боевых действий войск.
– Приходи обедать, брат Сакуро, – пригласил Рекс, вставая с золоченого трона. – Хошар приготовит рис с жеребятиной, помнишь, как ты уплетал его на озере Альброн?
Тонганин улыбнулся.
– Сочту за четь разделить с тобой трапезу, мой рекс.
Он вышел из шатра и столкнулся с сыном. Молодой воин выглядел озабоченным.
– Что случилось, Гасиго-сей?
– Мой господин, – поклонился воин. – Утром мы взяли в плен барона Токого из сегуната Хайдаро. Он очень хочет тебя видеть.
Сакуро поднял брови.
– Он из наших? У него есть пайцза?
– Нет, мой господин, – покачал головой Гасиго. – Он говорит что-то о бое у Нагаси и о каком-то воине Гатомо.
– Где он? – Сакуро оглянулся.
– Он ранен, и я оставил барона и его людей вместе с другими пленными.
– Пусть его сейчас же принесут в мой шатер, – распорядился отец. – И ты приходи.
Двое воинов осторожно внесли носилки с раненым. Сакуро посмотрел на сына и кивнул на широкую лавку.
Выпроводив лишних свидетелей, он взял табурет и, присев, спросил:
– Что ты хотел мне рассказать, Токого-сей?
Раненый облизал пересохшие губы.
– Воды, мой господин Сакуро.
По знаку отца Гасиго поднес барону чашку с холодной водой. Тот сделал несколько глотков и удовлетворенно кивнул.
– Я слышал от Одо Гатомо о том, что произошло неподалеку от крепости Нагаси в самом конце войны, – заговорил барон.
– Значит, он нарушил клятву? – презрительно скривил губы Сакуро.
– Это не совсем так, – возразил барон. – Гатомо совершил уцью.
– Ого! – вскинул брови Сакуро.