Читаем Подарок полностью

Ее длинные вьющиеся волосы были связаны сзади пестрым шарфиком, рукава джинсовой рубашки с вышивкой закатаны до локтя. Ярдли покачала головой.

— Да нет, пришлось съездить по делам в Уэллстаун. Только что вернулась. Полагаю, свободный режим рабочего дня — единственное преимущество нашего брата хозяина.

— Да уж. Особенно если есть кому вас подменить, — согласилась Софи. — Что до меня, то я прямо-таки прикована к месту. Это действительно первая свободная минутка, которая выдалась мне сегодня с тех пор, как все толпой повалили заказывать платья для бала. Да что говорить, теперь до конца каникул некогда будет перевести дыхание. Но я не жалуюсь. Приятно, когда твой банковский счет помаленьку растет. — Ярдли понимающе улыбнулась. — Итак, если не секрет, — вкрадчиво спросила Софи, — кто из наших кавалеров пригласил вас на бал?

Ярдли чуть не поперхнулась кофе, но справилась с собой.

— Пока и сама не знаю.

— Хм… А мне вот кажется, что вы непременно будете с Джеком Уорреном. В эти дни у меня особенно хорошо работает интуиция.

— У меня тоже, — хихикнув, ответила Ярдли. — А как насчет вас? Вы сами-то с кем появитесь?

Софи грустно покачала головой.

— Боюсь, как бы мне не оказаться среди зрителей, уныло жующих воздушную кукурузу.

— Знаете, Софи, в этом тоже что-то есть, — задумчиво проговорила Ярдли. — Я вам даже завидую.

В самом деле, ей вот предстоит на глазах жителей Киттриджа, отличающихся фарисейством, танцевать с Саймоном Блаем, хотя гораздо охотнее она провела бы это время дома или с человеком, к которому испытывает нежные чувства. Если такой человек существует.

Хозяйка салона, махнув рукой, возразила:

— Рано вам завидовать. Вы еще способны устроить автомобильный затор, появившись в своем новом наряде. Пойду принесу его.

Она исчезла в задней комнате и быстро вернулась с платьем на пластиковых плечиках. Вид платья и комплимент Софи на какое-то время весьма ободрили Ярдли. Простого, но хорошего кроя узкое платье сливового цвета, сильно Декольтированное, с лифом, отделанным блестками, понравилось ей с первого взгляда. В день покупки она возлагала на него большие надежды.

Но стоило Ярдли вспомнить, что теперь это платье будет надето для того, чтобы удовлетворить тщеславие Саймона, как настроение ее вновь испортилось. Сказать бы Софи, чтобы счет за это одеяние та выставила мистеру Блаю, было бы только справедливо…

— Просто не знаю, как я такую прелесть нацеплю на себя. С моей-то черепашьей шеей!

Вздох Софи, когда она передавала Ярдли ее новое платье, прозвучал слишком внятно. Да, в столь юном возрасте можно позволить себе подобные шутки, невесело подумала хозяйка салона. Затем разразилась смехом, показывая, что вполне оценила юмор клиентки.

— Будем надеяться, что, любуясь на ваше свежее личико, морщинистой шеи никто и не заметит, — поддержала она шутку. — Скорее всего, вас пригласит Джек, и тогда вы будете одной из самых блистательных пар бала. Мне кажется, он весьма нуждается в утешении. Потеря жены нанесла ему ощутимый удар.

Ярдли быстро расплатилась и покинула салон. Живот у нее уже слегка подвело, но она подумала, что с отъездом Мими в доме вряд ли найдется чем перекусить, и, поместив в машину пластиковый чехол с обновкой, Ярдли решила зайти в магазинчик кулинарии и купить себе что-нибудь на ужин. Она заперла машину и дошла до следующего дома, где помещалась кулинария. Дверной колокольчик звякнул над головой, когда она вошла, и тотчас ее пленил восхитительный аромат экзотической горчицы и соуса к барбекю. Она не ожидала так рано увидеть здесь очередь, но вспомнила, что сегодня пятница, а даже такой маленький городок, как Киттридж, имеет свои часы пик.

Она улыбнулась пожилой женщине, которая, обернувшись, бросила на нее краткий взор. Затем уставилась в стеклянную витрину, полную пищи, и принялась внимательно изучать содержание меню, известного ей наизусть.

— Хэлло, Ярдли.

Кто-то тронул ее за плечо. Она обернулась и увидела Джека. Его приятное, с резкими чертами лицо разрумянилось от уличного холода, зеленые глаза сияли. Каштановые волосы, поблескивающие преждевременной сединой, были тщательно расчесаны на пробор.

— О, Джек, привет! Ну, как вы?

Тот пожал плечами.

— Крутился как белка в колесе, и все впустую. Целую неделю работал на одного крупного заказчика, а клиент взял да и сообщил сегодня утром, что они решили обратиться в другое агентство.

Ярдли сочувственно покачала головой.

— Да, не знаешь, где найдешь, где потеряешь.

В Киттридже было два рекламных агентства, так что у Джека был конкурент, и Ярдли знала, как он зависит от иногородних клиентов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скарлет

Счастье Роуз Эбби
Счастье Роуз Эбби

В день триумфа, на своей персональной выставке, молодая художница Абигейл Робертс подвергается жестокому нападению. В себя она приходит потерявшей способность говорить, полная вернувшегося к ней после долгого забвения страха преследования. Ее бойфренд, а быть может, и жених Майлз – в больнице после автокатастрофы и ничем не может ей помочь.Защитой и опорой мисс Робертс становится приятель Майлза Джейк Уэствей. Распутав невероятно сложное дело, тот освобождает девушку от преследования. Но счастье Эбби не только во вновь обретенном душевном равновесии и возрожденной тяге к творчеству. Чувство к Джейку помогает ей увидеть всю яркость и красоту окружающего мира. Однако встретит ли ее чувство отклик взаимности? Ведь Джейк Уэствей изо всех сил противится своему увлечению этой прелестной представительницей «клана богатых и знаменитых».

Джулия Уайлд

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги