На самом деле это произошло еще не раз. Прежде чем Роберт надел Виктории кольцо на безымянный палец левой руки, она занималась с ним любовью не два, а целых четыре раза.
По дороге в Лондон они вынуждены были остановиться в гостинице, и Роберт, не соизволив даже предупредить о том Викторию, объявил хозяину, что они муж и жена, и потребовал комнату с просторной кроватью.
А потом убедил Викторию, что было бы просто преступлением не воспользоваться таким великолепным ложем.
Они обвенчались почти сразу же по приезде в Лондон. К удивлению Виктории, Роберт оставил ее дожидаться в карете, пока забегал к себе домой за Письменным разрешением на брак. Через пять минут он вернулся, и они направились в резиденцию преподобного лорда Стюарта Паллистера, младшего сына маркиза Чиппингуорта и школьного приятеля Роберта. Лорд Паллистер не долго думая их обвенчал, закончив церемонию в два раза быстрее, чем это обычно делал отец Виктории.
Виктории было ужасно не по себе, когда они наконец прибыли к особняку Роберта. И не потому, что он показался ей огромным: поскольку титул маркиза носил его отец, владения Роберта были не такими обширными. Да, его лондонский дом не мог не впечатлять своей элегантностью, и Виктория прекрасно понимала, что жить в таких хоромах далеко не одно и то же, что ютиться в каморке гувернантки.
Но дело в том, что она страшно боялась, что слуги ее не признают. Дочка священника, хуже того - гувернантка! Они откажутся выполнять ее приказания. Необходимо сразу правильно себя поставить с прислугой - иначе потребуются годы, чтобы исправить первое впечатление, если оно окажется неблагоприятным. Вот только как это сделать?
Роберт, похоже, догадался, о чем она думает. В карете, возвращаясь от лорда Паллистера, он похлопал ее по руке и сказал:
- -- Теперь ты графиня. Все будет в порядке, вот увидишь.
Виктория кивнула, но руки у нее все равно тряслись, пока они с Робертом поднимались по ступенькам парадного крыльца. Она попыталась успокоиться, но у нее ничего не вышло, а обручальное кольцо, казалось, оттягивало ей палец своей тяжестью.
Роберт помедлил, прежде чем распахнуть дверь.
- Ты дрожишь, - сказал он, сжав ее обтянутую перчаткой руку.
- Я очень волнуюсь, --призналась она. - Почему?
- У меня такое чувство, что я принимаю участие в маскараде.
- И твой костюм...
- Костюм графини, - подхватила она с нервным смешком.
Он улыбнулся.
- Это не маскарадный костюм, Виктория. Ты действительно графиня. Моя графиня.
- Но я не чувствую себя графиней.
- Ты привыкнешь.
- Тебе легко говорить - ты же родился графом. А я не имею ни малейшего понятия, как себя держать.
- Но ты же семь лет была гувернанткой. Ты наверняка замечала, как ведет себя леди... Нет, беру свои слова обратно, - нахмурился он. - Старайся не подражать леди Холлингвуд. Будь сама собой. Графиня не обязательно должна быть суровой и высокомерной.
- Ну хорошо, постараюсь, - неуверенно промолвила она.
Роберт потянулся к ручке двери, но дверь распахнулась раньше, чем он успел до нее дотронуться. На пороге возник дворецкий и склонился перед ними в глубоком поклоне, пробормотав: "Милорд".
- У меня такое подозрение, что он выслеживает меня через окно, - шепнул Роберт на ухо Виктории. - Мне ни разу еще не удалось опередить его и самому открыть дверь.
Виктория тихонько усмехнулась, несмотря на свое волнение. Роберт так старается ее успокоить - нельзя его разочаровать, ни в коем случае. Конечно, она до смерти боится, но вопреки всему она станет настоящей графиней.
- Иербери, - промолвил Роберт, протягивая дворецкому шляпу, - позвольте представить вам мою жену, графиню Макклсфилд.
Если Иербери и удивило это неожиданное сообщение, он и виду не подал ни один мускул на лице не дрогнул.
- Мои искренние поздравления, - невозмутимо произнес он, затем добавил, повернувшись к Виктории:
- Миледи, я буду счастлив служить вам.
Виктория чуть не прыснула в ответ на его слова. То, что кто-то собирается ей прислуживать, было так необычно. Но, твердо решив вести себя как подобает графине, она одарила дворецкого дружелюбной улыбкой и сказала:
- Благодарю вас, Иербери. Я рада вступить в ваши владения.
Светлые глаза Иербери немного потеплели, когда она сказала: "Ваши владения". Вслед за тем случилось непредвиденное - Иербери чихнул.
- О! - воскликнул он с таким видом, словно это был один из семи смертных грехов. - Миледи, я сожалею.
- Не говорите чепухи, Иербери, - возразила Виктория. - С каждым может случиться.
Он снова чихнул, едва успев промолвить: "Хороший дворецкий никогда не чихает". Потом чихнул подряд еще четыре раза.
Виктории еще ни разу не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так краснел. Бросив быстрый взгляд в сторону Роберта, она шагнула вперед и взяла дворецкого под руку.
- Идемте, Иербери, - тепло сказала она, прежде чем дворецкий успел хлопнуться в обморок от таких непринужденных манер новой графини. - Не будете ли вы так любезны провести меня на кухню? Я знаю отличное средство мы вас мигом вылечим.