Читаем Подари мне луну полностью

В то время как Роберт отправился за бокалом лимонада для Виктории, леди Холлингвуд повернулась к ней и прошипела:

- Вы знаете Макклсфилда? Почему вы мне об этом не сказали?

- - Я же говорю, я и понятия не имела, что он тоже ваш гость.

- Гость он или нет, это к делу не относится. У него большие связи. Когда я нанимала вас, вы должны были упомянуть, что вы с ним... А, вы уже здесь, лорд Макклсфилд.

Роберт улыбнулся и протянул им два бокала - один Виктории, другой-леди Холлингвуд.

- Леди Холлингвуд, я взял на себя смелость предложить и вам бокал лимонада.

Леди Холлингвуд, жеманничая, рассыпалась в благодарностях. Виктория же, наоборот, стиснула зубы - она чувствовала, что если откроет рот, то наверняка скажет совсем не то, что принято говорить в подобных случаях. Тут к ним подошел лорд Холлингвуд и спросил жену, не пора ли начинать.

- Ах да, - спохватилась леди Холлингвуд. - Я только представлю мисс Линдон мистеру Хорнсби.

- Если позволите, я сам буду сопровождать мисс Линдон в столовую, вмешался Роберт.

Виктория так и застыла с раскрытым ртом. Неужели он не понимает, какое это оскорбление для леди Холлингвуд? Как самый знатный из гостей, он должен сопровождать хозяйку дома, а не гувернантку.

Виктория закрыла рот как раз в тот момент, когда леди Холлингвуд открыла свой и, запинаясь, пробормотала:

- Но... но как же...

Роберт одарил ее любезной улыбкой.

- Мы так давно не виделись - уверен, у нас с мисс Линдон есть что рассказать друг другу. Я и о ее сестре почти ничего не знаю, с тех пор как уехал из Кента. - Он повернулся к Виктории и с нескрываемым любопытством спросил:

- Как поживает наша дорогая Элеонора?

- Прекрасно. У Элли все хорошо, - буркнула Виктория.

- Она все такая же дерзкая плутовка?

- Ну, все же не такая дерзкая, как ты, - хмыкнула Виктория. И тут же прикусила язык.

- Мисс Линдон! - воскликнула леди Холлингвуд. - Как вы смеете так разговаривать с лордом Макклсфилдом? Не забывайтесь!

А Роберт и ухом не повел.

- Мы с мисс Линдон частенько вели такие непринужденные и искренние беседы. Вот, наверное, почему нам всегда было хорошо в обществе друг друга.

Виктория никак не могла себе простить, что не удержала свой острый язычок, и поэтому скромно промолчала, хотя ее так и подмывало заметить, что лично ей его общество не доставляет ни малейшего удовольствия.

Леди Холлингвуд находилась в явном затруднении - она никак не могла решить, как ей поступить. Достаточно было одного взгляда на ее перекошенное лицо, чтобы понять: гувернантка, претендующая на роль самой знатной гостьи, сильно испортила настроение своей хозяйке.

Виктория быстро сообразила, что это может послужить поводом для увольнения, и поэтому сочла своим долгом вмешаться:

- Смею вас уверить, вовсе не обязательно, чтобы мы с графом сидели рядом за столом. Мы могли бы...

- О нет, это обязательно, - перебил ее Роберт, обворожительно улыбаясь. - Мы не виделись целую вечность.

- Но леди Холлингвуд уже определила, кто с кем должен сидеть и...

- Ну, это еще не поздно поправить. Уверен, мистер Хорнсби будет счастлив занять мое место во главе стола подле хозяйки дома.

Услышав это, леди Холлингвуд совсем позеленела. Мистер Хорнсби отнюдь не принадлежал к числу важных и влиятельных персон. Но прежде чем она успела возразить, Роберт сам обратился к джентльмену, из-за которого вот-вот должна была вспыхнуть ссора.

- Перси, ты не согласишься сопровождать леди Холлингвуд? Я был бы тебе чрезвычайно признателен, если бы ты занял мое место за столом.

Перси растерянно заморгал.

- Н-н-но я всего лишь...

Роберт дружески похлопал мистера Хорнсби по плечу, совершенно не замечая его бледного, перекошенного лица.

- - Ты отлично проведешь время. Леди Холлингвуд - удивительно приятная собеседница.

Перси наконец перестал заикаться и предложил руку леди Холлингвуд. Она молча приняла ее, - ничего другого ей и не оставалось - но перед этим, успела бросить на Викторию взгляд, полный бессильной злобы.

Виктория зажмурилась. Ничто не заставит леди Холлингвуд поверить в ее непричастность к этой истории. И не важно, что идея принадлежала Роберту и именно он воплотил ее в жизнь с присущей ему беспардонностью. Леди X. обязательно найдет способ обвинить во всем гувернантку.

Роберт склонился к ней и с улыбкой заметил:

- Видишь, это было не так уж и сложно.

Она наградила его свирепым взглядом, которому позавидовала бы и леди Холлингвуд.

- Были бы у меня сейчас вилы, проткнула бы тебя насквозь.

Он усмехнулся.

- Вилы? Сказывается твое деревенское воспитание. Женщины моего круга предпочли бы кинжал. Или в крайнем случае ножик для разрезания книг.

- Мне теперь несдобровать, - прошипела Виктория, наблюдая, как гости парами проходят в столовую согласно своему чину и званию.

Поскольку Роберт поменялся с мистером Хорнсби, он должен был войти последним и сесть в самом дальнем конце стола.

- Да, мы несколько нарушили очередность; но ведь это еще не конец света, - заметил Роберт.

- Боюсь, леди Холлингвуд с тобой не согласится. Я-то знаю, что ты кретин, но она видит в тебе только внешний лоск и графский титул.

Перейти на страницу:

Похожие книги