Читаем Подари мне луну полностью

- Моя матушка, упокой Господь ее душу, умерла три года назад, но у меня такое чувство, что она бы не одобрила моего поведения. Уж больно вы похожи на светского повесу.

Роберт сразу насторожился.

- А вам часто приходилось встречать светских повес?

- Ах нет, конечно. Но мне кажется, они должны выглядеть в точности как вы.

- Почему же?

Она оглядела его с ног до головы и сказала с подозрением:

- По-моему, вы напрашиваетесь на комплимент, милорд.

- Даже в мыслях не было. - Он улыбнулся и опустился на траву, жестом приглашая ее сесть рядом. - Вам нечего бояться. Моя репутация не такая уж угольно-черная - ну разве что немного серенькая, как остывшая зола.

Она снова засмеялась, и Роберт почувствовал себя если не на седьмом небе, то уж на пятом точно.

- Вообще-то меня зовут мисс Линдон, - сказала она, усаживаясь рядом с ним.

Он лег на траву, глядя на нее снизу вверх.

- Значит, ваше полное имя - мисс Линдон Большая Неприятность?

- Да, мой батюшка именно так и считает, - рассмеялась она. Внезапно лицо ее омрачилось. - Мне надо идти. Если он узнает, что я была здесь вместе с вами...

- Чепуха, ничего страшного, - быстро сказал Роберт - ему ужасно не хотелось отпускать ее. - Здесь же никого нет, никто нас не увидит.

Она пожала плечами, по-прежнему чувствуя себя неловко. После довольно продолжительного молчания она наконец спросила:

- А вас правда зовут Робертом?

- Правда.

- Но ведь у сына маркиза должно быть гораздо больше имен.

- К сожалению, вы правы.

Она театрально вздохнула.

- Бедная я, бедная! У меня всего лишь два

- И какие же?

Она лукаво взглянула на него, и у Роберта сладко заныло в груди.

- Виктория Мэри, - ответила она. - Теперь ваша очередь - впрочем, может быть, с моей стороны это непростительная дерзость?

- О нет, нисколько. Роберт Филип Артур Кембл.

- Вы забыли ваш титул.

Он нагнулся к ней и заговорщицки прошептал:

- Я просто не хотел вас пугать.

- Смею вас заверить, я не из пугливых.

- Ну хорошо. Граф Макклсфилд - но пока этот титул мне не принадлежит.

- Ах да, - кивнула Виктория, - вы примете этот титул только после смерти вашего отца. Странный все-таки народ эти аристократы.

Он вскинул брови.

- За такие речи в нашей стране могут и арестовать.

- О, не думаю, что мне это грозит, - озорно улыбнулась она. - По крайней мере не в ваших владениях и не у вашего озера.

- Да, конечно, - согласился он, вглядываясь в ее голубые глаза и ощущая себя счастливейшим из смертных. - Здесь вам ничто не грозит.

Викторию смутил его пристальный взгляд, и она в замешательстве отвела глаза. Прошла добрая минута, прежде чем Роберт вновь заговорил:

- Линдон... Хм. - Он задумчиво почесал голову. - Почему это имя кажется мне таким знакомым?

- Мой отец - новый священник в Белфилде, - подсказала Виктория. - Может быть, ваш батюшка упоминал о нем?

Отец Роберта, маркиз Каслфорд, был помешан на своих земельных владениях и при каждом удобном случае рассказывал о них сыну, стараясь внушить ему, насколько все это важно для будущего маркиза. Роберт ни секунды не сомневался, что имя вновь прибывшего священника было упомянуто в одной из ежедневных отцовских проповедей. Не сомневался он и в том, что скорее всего пропустил его мимо ушей, как, впрочем, и все остальное.

- Ну и как, нравится вам здесь, в Белфилде? - заинтересованно спросил он, приподнимаясь.

- Да, очень. До этого мы жили в Лидсе. Я, конечно, немного скучаю по своим знакомым и друзьям, но в деревне жить гораздо приятнее.

Он помолчал, затем спросил:

- Скажите, кто такой этот ваш загадочный Роберт?

Ему показалось, что Виктория взглянула на него чуть встревоженно.

- А вам и в самом деле хочется это знать?

- Да, - ответил он и накрыл ее маленькую ручку своей ладонью. - Должен я по крайней мере узнать, кто он такой, прежде чем намять ему бока, ибо если он еще раз попытается назначить вам свидание в моем лесу, я за себя не ручаюсь.

- Ах, перестаньте! - засмеялась она. - Вы опять шутите.

Роберт поднес ее руку к губам и поцеловал ее тонкие пальчики.

- Напротив, я совершенно серьезен.

Виктория сделала слабую попытку отнять руку, хотя сердце умоляло не делать этого. В том, как смотрел на нее этот молодой лорд, как блестели его глаза, было что-то пугающее и одновременно волнующее.

- Его зовут Роберт Бичкомб, милорд.

- И он, вероятно, имеет на вас виды? - ревниво спросил он.

- Роберту Бичкомбу всего восемь лет, милорд. Мы собирались с ним на рыбалку, но он, похоже, улизнул по дороге. Помнится, он говорил, что его матушка просила помочь ей по дому.

Роберт расхохотался.

- Вы избавили меня от терзаний, мисс Линдон. Ненавижу ревность неприятное это чувство.

- Я... я не понимаю, к чему бы вам ревновать, - пролепетала Виктория. Вы не давали мне никаких обещаний.

- Я намерен дать их прямо сейчас.

- И я тоже ничего вам не обещала, - закончила она уже более твердым голосом.

- Что ж, мне предстоит это исправить, - проговорил он, улыбаясь. Потом снова поднес ее руку к губам, на этот раз целуя ее нежную ладошку.

- Ну, к примеру, мне было бы очень приятно, если бы вы пообещали мне, что никогда больше не посмотрите на другого мужчину.

Перейти на страницу:

Похожие книги