Читаем Под знаком мантикоры полностью

Фернан не решился обращаться за помощью к другим «василискам». Леонора уж очень часто уходила из расставленных контрразведчиками сетей. В военных кругах у нее был информатор — это факт. Сеньор де Суоза не хотел рисковать и выпускать удачу из рук. Даже де Брагаре оставался в неведении, но тут у Фернана оправдание — полковника нет в столице, и можно действовать на собственный страх и риск. Если маркиз ошибется, то по головке его не погладят, а если удастся поймать шпиона…

— Талела, — вошел Абоми, — к вам человек.

— Пригласи!

Джузеппе сиял. Как видно, ирениец был жутко доволен собой. Он быстро стрельнул глазами в сторону Рийны, в который раз за день ослепительно улыбнулся, отвесил элегантный поклон.

— Рад приветствовать такую красотку, мы незнакомы и…

— Это моя жена.

— О! — Улыбка исчезла лишь для того, чтобы спустя секунду вновь появиться. — Сеньора, счастлив знакомству.

— Это тот прохиндей, которого ты ждал весь вечер? — Ламия с любопытством изучала Джузеппе.

— Да.

— Не слишком ли он молод?

— Поверьте, госпожа, молодость иногда очень помогает. — Ирениец нисколько не обиделся на «прохиндея».

— Дело сделано, сеньор! Ух, скажу я вам… какая женщина!

— Боюсь, наша рыжеволосая лиса не по тебе.

— Вы меня слишком плохо знаете, Маргарита — само очарование… — не переставал трещать ирениец.

— Ты узнал ее имя? — вскинулся Фернан.

— Я много чего узнал. Это ведь моя работа. — Джузеппе позволил себе хитрую улыбку и тут же стал серьезным. — С корабля она ушла в пятом часу вечера. Ранее никто на борт не поднимался. Объект дошел до площади Голубей и провел там около получаса.

— Она с кем-нибудь разговаривала?

— Нет. Не разговаривала, ничего никому не передавала и не получала. Во всяком случае, я не видел.

— Ты не спускал с нее глаз?

— Обижаете, сеньор. Я свою работу знаю. Как видно, она кого-то ждала и, не дождавшись, пошла обратно. Ничего подозрительного я не увидел, зато она заметила… Меня.

— Что?! — вскричал Фернан. Ему стоило больших трудов не придушить дурака, допустившего столь роковую ошибку. Как же он не подумал, что Леонора была слишком опытна и могла обнаружить даже мастерскую слежку!

— Я не понимаю, как это могло произойти… — В голосе Джузеппе слышалось и удивление, и обида. Кажется, Леонора задела профессиональную гордость племянника мадам Розалинды. — Но она меня засекла.

— И что?

— Она подошла ко мне. Видели бы вы ее глаза! Валаи! О! Простите, сеньора. Вырвалось. Так вот, я думал, она хочет меня убить. Спросила, что мне от нее надо. Пришлось играть, не зря же я провел год с лучшими иренийскими комедиантами! Папитто Чезаре, да хранит его Спаситель, преподал мне несколько уроков! Так что я сказал, что никогда не видел такой красавицы, подарил розу и предложил спеть для нее песню.

— И она?

— Она? Согласилась. И не только на розу и песню. Так что вы должны простить мою задержку. — Джузеппе подмигнул Фернану, но тут же поперхнулся, вспомнив о присутствии Рийны.

Еще бы Леонора не согласилась! Конечно же ей надо было проверить Джузеппе и удостовериться, что он не врет!

— Ты уверен, что она ничего не заподозрила?

— О да. — Он снова стал необычайно серьезен. — Сеньор, я не такой дурак и разгильдяй, каким кажусь. Эта женщина опасна. Ее глаза испугали даже меня. Я знал, что хожу по лезвию, но пришлось выкручиваться, и она ничего не заподозрила. Иначе бы я здесь не стоял. Я даже вызвался проводить ее до дома и назначил свидание. В первом она отказала, сказала, что отец у нее суровый, а на второе предложение согласилась. На послезавтра. Врала, конечно же.

— И что? Ты ее не проводил?

— Проводил, но на этот раз она меня не заметила, руку даю на отсечение. Хотя и останавливалась несколько раз, проверяя, нет ли за ней хвоста. Осторожная, с-с-с… — Быстрый взгляд на ламию. — Она без всяких происшествий дошла до корабля, и все. Я подежурил еще около часа и пришел к вам с докладом, как вы мне и сказали. А за объектом пока приглядывает Сандро. Мне продолжать наблюдение?

— Да.

— Тогда не буду задерживаться, надо сменить напарника. Завтра утром я принесу новости. Доброй ночи.

— Не нарывайся на неприятности и не попадись во второй раз.

— Джузеппе Стольдо два раза в одну и ту же яму не падает!

— Ты думаешь, что все обошлось? — осторожно спросила Рийна, когда шаги Абоми, вызвавшегося проводить иренийца до двери, затихли в отдалении.

— Думаю, да, — немного подумав, ответил ей Фернан. — Джузеппе, конечно, легкомысленный вертопрах, но дело свое знает хорошо. Я и раньше привлекал его к слежке — и ни одного провала не было.

— Провалы рано или поздно случаются со всеми.

— Нет. Я склонен доверять нашему другу. К тому же он прав. Почуй Леонора опасность или заподозри хотя бы малейшее несоответствие в роли — и Джузеппе был бы уже покойником, а «Коралловый риф» находился далеко в море.

— Вот насчет последнего я очень сильно сомневаюсь. — Зеленые глаза ламии лукаво сверкнули.

— Это ты о чем?

— Ну-у-у… Если эта скорлупа соберется вильнуть хвостом, ребята с «Крокодила» устроят ей веселую жизнь. Брать на абордаж подобную дохлятину все равно что якорь бросить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мантикора

Похожие книги