— Бэн, мне нужен личный секретарь, — сказал однажды Торни, отложив книгу в сторону, после непродолжительного молчания, нарушить которое посмели лишь шуршавшие листья.
— Кто? — переспросил Бэн, снимая шляпу.
— Ты не знаешь, что означает «личный секретарь»?
— Да нет. Торни, тебе не следует смеяться надо мной, ведь ты сам не знал, что такое «вомбат», когда я тебя об этом спросил, — сказал Бэн, слегка ударив по ноге шляпой, так как ничего другого у него в руках не было.
— Ты такой внимательный малый. Поймал меня на живом, — улыбнулся Торни. — А «личный секретарь» означает то, что ты мне будешь помогать писать. Мне так много всего необходимо записывать, я очень устаю. А у тебя это очень неплохо выходит. И тебе было бы полезно узнать что-нибудь о ботанике. Я намереваюсь обучать тебя, — Торни говорил это в своей любимой наставнической манере, будто оказывая Бэну величайшую услугу.
— О, это довольно трудно, — пробурчал Бэн, глядя со скорбью на книгу по ботанике с нарисованными на ней листочками и цветочками.
— Вовсе нет. Это очень забавно и интересно. Ты не сможешь оторваться от этого, однажды начав. Так, а сейчас, полагаю, я должен тебе сказать: «Принеси мне ranunculus bulbosus». Ты сможешь понять, что я тебя попросил принести? — настойчиво интересовался Торни, двигая рукой микроскоп.
— Нет, не смогу.
— Определенное их количество можно встретить вокруг нас. И я хочу, чтобы ты подумал, что это может быть. Посмотрим, догадаешься ли ты.
Бэн скользил взглядом снизу вверх: он смотрел то на землю, то плавно переводил взгляд в небо. И уже был близок к тому, чтобы сдаться, когда лютик упал ему под ноги, и он уловил улыбающийся взгляд мисс Селии, стоящей за спиной своего брата, который не видел этого упавшего цветка.
— Думаю, ты имеешь в виду то, что я не называю ranunculus bulbosus. Я называю их иначе. Поэтому я был не совсем уверен, что именно их ты имеешь в виду, — и, уловив намек, Бэн поднял лютик с таким видом, будто многое знал об этом цветке.
— Видишь, ты быстро догадался. Теперь принеси мне «leontodon taraxacum», — сказал Торни. Его поразила смекалка своего ученика, и он был рад продолжить забавное обучение.
Снова Бэн искал взглядом необходимый цветок, но повсюду было так много разных цветов; и если бы тонкий карандаш не указал на одуванчик, растущий рядом, он бы не нашелся, что сказать.
— Вот, сэр, — ответил он, подавляя в себе смех. А Торни взглянул на него глазами, до глубины своей полными удивления.
— Откуда ты это знаешь?
— Попробуй еще раз и, может, поймешь, — рассмеялся Бэн.
Заглянув в книгу, Торни потребовал «trifolium pratense».
Умный карандашик указал на красный клевер, подыгрывая Бэну и рассуждая, что их веселая ботаника не представляет собой ничего плохого.
— Так, хватит дурачить! — Торни решил выяснить, что происходит на самом деле. Он поднялся так быстро, что его сестра не успела спрятаться. — Я поймал тебя! Не стоит отрицать, Селия. Теперь, Бэн, тебе придется выучить все о лютиках в наказание за твое надувательство.
— Прекрасно, сэр. Принесите сюда свои rhinoceriouses, — ответил Бэн, который не мог удержаться от того, чтобы не сымитировать своего друга. Ему просто было весело.
— Сядь там и пиши, что я тебе скажу, — приказал Торни с присущей ему строгостью учителя: Устроившись на мшистом пеньке, Бэн послушно пытался разобраться в последовавшем затем анализе, нуждаясь в подсказках, как правильно произносить латинские слова по буквам. Его интересовало, что из этого всего может получиться.
— Phaenogamous. Exogenous. Angiosperm. Polipetalous. Тычинки, больше десяти тычинок. Пестики, более одного и отдельно.
— О, какой цветок! Пестики, цветоножка! Если такова твоя ботаника, то я больше не хочу, — сказал Бэн после непродолжительной паузы, весь красный, будто бежал кросс.
— Будешь. Ты все это выучишь наизусть. А потом мы с тобой займемся одуванчиком. Тебе он понравится. Потому что по латыни его название означает «клык льва», и я покажу тебе их через мое стекло. Ты даже не представляешь себе, насколько это интересно, что за чудные вещи ты узнаешь, — ответил Торни, который уже открыл для себя всю прелесть науки ботаники, нашел себя в ней и получал удовольствие от ее изучения.
— В любом случае, какая от этого польза? — спросил Бэн, которому больше было бы по душе выкосить поле, чем изучать эту науку.
— Об этом говорится в моей книге «Ботаника Грэя для подростков». Но я тебе сам могу об этом рассказать, — говорил Торни, положив ногу на ногу и готовясь продолжить их своеобразную «борьбу умов», удобно расположившись на спине. — Мы представляем Общество Научных Исследований. И нам нужно всегда быть в курсе наличия тех или иных растений и их свойств, а также животных и минералов. Поэтому мы занимаемся их изучением. Люди, скорее всего, утратили свое природное стремление к знаниям. Как же тогда мы можем знать, что хорошо, а что плохо? Знаешь ли ты разницу между грибом и поганкой?
— Нет.
— Тогда я тебе когда-нибудь все объясню. Есть хорошие, а есть ядовитые грибы. И ягоды, и многое другое.